![]() |
新しいものは、あなたを見て何か?
人々がどのように新しいものを見て....私は、現在のと� �ろ以下またはいくつかのシリーズがこのほど完成:
ルシュヴァリエd'累代-私はすべてのことを見ていないしかし、収集され、最初 の2ディスクを見ている。週末を過ごすと私のすべてを� �度に見ることです。それは見事に完了していて、非常� �興味深い話だ。それは実際に架空の人物の物語です。 戦術-単純ニース、総じて幸せな物語です。私はそれはどこに 行くのか分からない。私を認める私は興味をそそられた DVDをカバーしています。 009-1 -最初のディスクを買ったと思っていたよぉし。興味深い コンセプトと良いアクションが、今のところは私には合 わない。 クラウ(ファントムメモリ) -私が買うんだけど、でもd '累代のように、私は見ていないしていない。 |
man i wish i knew what that said !
|
Quote:
何これ?機械翻訳なの?何が言いたいのかさっぱりわか らんよ~。 |
Quote:
それは実際に複雑だった。 ワウ! |
Quote:
|
Quote:
私はあなたのポイントがつかめることができる。 私は訳者を使用している。 :D |
あはは…。
機械翻訳って、面白いことになりますよね確かに。英語 ⇒日本語⇒英語とかでやってみると、どれだけ翻訳サイ トがアテにならないか、わかると思いますよ~。 haha, web translation is really funny. Maybe you can understand how much web translation is unreliable thing if you try to translate your message 'English-->Japanese-->English' with translation site or machine...*laughs* |
私は見る。 私はそれをしかしする他のどの方法も持っていない。
|
Quote:
I beg your pardon? |
Opps what does that say?:D |
"I see. But now I also have no other way." lol google translate makes it understandable because it was originally from them :D
|
Quote:
|
でも、私は見るがそうかです。
|
Quote:
一体何が言いたいの?なんでも書きゃいいってもんじゃ ないと思うんだけど・・・ |
Quote:
|
見当がつかない私は何を言っているの四季のファックで す。
|
Quote:
|
Quote:
maybe, you should use English-japanese dictionary and write what you want to say with your OWN hand...I think you shouldn't rely on translation software on web;) |
Quote:
|
Quote:
In real Japanese a simple "Sappari wakannee!" would suffice. :ywave: |
The "translation software" did an amazing job of garbling, actually. I'm quite impressed.
I typed in: I don't know what the f*** Four Seasons is saying And got back: 見当がつかない私は何を言っているの四季のファックで す。 Which, as near as I can figure, means: I, who cannot be seen, am a f*** of the four seasons, which are saying what? |
Quote:
ですね。この場合F***は単なる強調表現として訳します� � |
機械翻訳の面白いところがやっとわかってきた!! :d
|
機械翻訳の翻訳ですか~?
ぜんぜんわっからん~ |
わかんなくていいですよ。デタラメなんだから。
JFでもたまに機械翻訳だけを使って日本人の振りをす るおバカさんに出会えますよ。めっちゃウケる。 例えばこの人: http://www.japanforum.com/forum/look...%82%5E%29.html |
Quote:
その時Nagoyankeeさんがいなくて本当に残念だった。もっ� �もっと楽しめたはず♪ まだModじゃなかったのも少し残念・・・IPが見えてたら� ��白かったのにね(笑 |
Quote:
|
これはやはり機械翻訳だろうな。
僕もそれを経験したことがあるんだが、全然通用しない ときもかなりあるんだ。 ちなみに、本人は何が言いたいのか誰か分かる人いるか なぁ? |
Quote:
|
まぁ、良いだろう。どうせあまり大したことはた尋ねら れていないんだからね:)
|
Quote:
|
わー……
無理して日本語で投稿しない方が良いと思います。
まずは英語で投稿してみては? この訳では本当に何を言っているのか理解出来ません。 ホント、翻訳機ってあてにならない物ですよね。 日々痛感しています……orz :confused: |
フタバさんはじめまして。
一番まともな日本語チャットはこちらです。お暇なら遊 びに来てください。 http://www.japanforum.com/forum/japa...haracters.html |
Quote:
|
All times are GMT. The time now is 12:36 PM. |