Quote:
Originally Posted by chryuop
I know the fact that は is used in a comparative way, but what puzzled me is that the dictionary says that in Japan most of the times one of the the 2 parts compared is missing (given for granted). It gives a few examples like 子どもには無理だ giving for granted a missing part which could be 大人には出来る or again 大阪までは行ける giving for granted something like 大阪から先は行けない.
|
This is true. Something is implied when you use では、には, etc. You don't have to say the second part to be understood.
Quote:
Does that mean that if I want to say a phrase which has a "but" hidden in it I can use は? I mean, for example if Masaeguさん is talking to me in Japanese I could tell him 聞いてはいる giving for granted a phrase like 聞いてはいるが、分かりはしない? (hoping that he doesn't understand I am listening to you, but I don't care...it could be misleading when 1 of the phrases is given for granted).
But at this point, wouldn't the use of は carry a negative meaning when used (except when used to introduce a topic).
|
Yes, you can use は again for emphasizing the negation if you want to, but it isn't necessary for getting your idea across. Native speakers would usually use the は just once.
聞いてはいますが、分かりません。
Quote:
Another little question about one of the examples: ゆっくりとは読めても、すらすらとは読めない小説 I think I have no problem about the meaning which should be "even reading this novel slowly, I cannot read it smoothly"...but my question is about the use of は. I was taught that は cannot be used in subordinate clauses...and here they are subordinate because modifying 小説. :O
|
You are somewhat misunderstood.
In the relative clause 「ゆっくりとは読めても、すらすらとは読めない小説」 , the は is NOT being used as a subject marker. There is no subject mentioned in the mini-sentence within the clause in the first place.
If it was 「スミスさん
がゆっくりとは読めても、すらすらとは読めない小説」, then you would have no choice but to use が there. It cannot be replaced by は in a relative clause/sub clause.