JapanForum.com

JapanForum.com (https://www.japanforum.com/forum/)
-   English & Other Language Help (https://www.japanforum.com/forum/english-other-language-help/)
-   -   Need help in German! (https://www.japanforum.com/forum/english-other-language-help/33152-need-help-german.html)

YuriTokoro 10-08-2010 12:03 AM

Quote:

Originally Posted by SqueakyRat (Post 831967)
Hi,

Simply speaking, Arbeiter refers mostly to people doing manual labor, getting paid for the amount of work they've done.

Angestellte on the other hand would be more comparable to salarymen, working for a company, getting paid a fixed salary etc.

Hi, SqueakyRat.
Danke!

YuriTokoro 10-08-2010 06:36 AM

Guten Tag!

Could someone answer my question?

When you say [Die Tür ist offen.],
which do you mean, “The door is not rocked” or
“The door is open.(=The door is not shut.)” ?

Danke!

Sainth 10-08-2010 08:39 AM

I think it means that the door is unlocked and you can come in.

For example : You are visiting someone and ring the doorbell
The one you are visiting says "Die Tür ist offen!"
That means you can come in.

thats what I think. I don't know if it helps you^^'

SqueakyRat 10-08-2010 09:23 AM

It can be used in both cases actually.

JamboP26 10-08-2010 10:34 AM

I'd agree with those above. "Die Tür ist offen." is literally 'The door is open', which is commonly used to let someone know they are free to come in, as the occupant may be too busy to answer the door :)

YuriTokoro 10-08-2010 11:34 AM

Quote:

Originally Posted by Sainth (Post 832117)
I think it means that the door is unlocked and you can come in.

For example : You are visiting someone and ring the doorbell
The one you are visiting says "Die Tür ist offen!"
That means you can come in.

thats what I think. I don't know if it helps you^^'

Quote:

Originally Posted by SqueakyRat (Post 832124)
It can be used in both cases actually.

Quote:

Originally Posted by JamboP26 (Post 832128)
I'd agree with those above. "Die Tür ist offen." is literally 'The door is open', which is commonly used to let someone know they are free to come in, as the occupant may be too busy to answer the door :)

Sainth, SqueakyRat and JamboP26, Danke!!

Then, “Die Tür steht offen.” means the door is not shut?

SqueakyRat 10-08-2010 11:41 AM

Quote:

Originally Posted by YuriTokoro (Post 832133)
Then, “Die Tür steht offen.” means the door is not shut?

Correct, this sentence can't be used for an unlocked door if it's still shut, unlike the other one.

YuriTokoro 10-08-2010 11:55 AM

Quote:

Originally Posted by SqueakyRat (Post 832134)
Correct, this sentence can't be used for an unlocked door if it's still shut, unlike the other one.

SqueakyRat, thank you!
Danke schön!

YuriTokoro 10-09-2010 02:42 AM

Guten Tag!

Could someone tell me the difference between “legen” and “setzen”?

I know that “setzen” can means “to sit down”, but both of the words can mean “to put”.
How do you use these words?

Are these sentences natural?
1. Ich lege die Teller auf dem Tisch.
2. Ich setze die Teller auf dem Tisch.

Danke! :ywave:

Coraline 10-09-2010 10:18 PM

hey YuriTokoro,

the difference between the words 'legen' and 'setzen' is that they are two different vocabulary. 'legen' means 'to lay something down' and 'setzen' means 'to sit' or 'to place' something.
So for example you can lay a puppet onto a table (then it is lying on the table [horizontal]). But when you sit or place a puppet onto a chair then it is sitting on the chair. But of course you can take the verb 'to put' as well...^^

I think just the first sentence is right or natural but the article before 'Tisch' has to be changed. For the second one there is no possibilty to take the verb 'setzen' for dishes. So in some way it depends what kind of thing you want to move.

1. Ich lege die Teller auf den Tisch. (you wrote 'dem Tisch')

I hope I could help you in some way... :D


All times are GMT. The time now is 01:00 AM.

Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6