JapanForum.com

JapanForum.com (https://www.japanforum.com/forum/)
-   English & Other Language Help (https://www.japanforum.com/forum/english-other-language-help/)
-   -   Check my English again, please! (https://www.japanforum.com/forum/english-other-language-help/35357-check-my-english-again-please.html)

Sakusakusakura 12-27-2010 04:47 AM

Check my English again, please!
 
Hi, everyone!

I need you to check my English, please.

日本語:さらに、もしよければ日本留学のお手伝いもし ますよ。
English: In addition we will help you studying abroad in Japan if you like.

Thank you,

Ashida 12-27-2010 05:39 AM

English: In addition, we will help you to study abroad in Japan, if you would like.

Japanese: さらに、私たちは、もしあなたが日本で留学したいので あれば、手助けします。 

Sakusakusakura 12-27-2010 05:50 AM

Thank you!
 
Ashida-san

Thank you very much!:)

MMM 12-27-2010 05:50 AM

Quote:

Originally Posted by Sakusakusakura (Post 843575)
Hi, everyone!

I need you to check my English, please.

日本語:さらに、もしよければ日本留学のお手伝いもし ますよ。
English: In addition we will help you studying abroad in Japan if you like.

Thank you,

In what context will this be used?

I would probably say:

Also, if you like we can help you study abroad in Japan.

masaegu 12-27-2010 05:53 AM

Quote:

Originally Posted by Ashida (Post 843580)
 Japanese: さらに、私たちは、もしあなたが日本で留学したいので あれば、手助けします。 

lol Trying to correct the Japanese sentence written by a Japanese-speaker?

Where have you ever heard あなた used that way?

Ashida 12-27-2010 06:02 AM

Quote:

Originally Posted by Sakusakusakura (Post 843581)
Ashida-san

Thank you very much!:)

You are very welcome. :vsign:

Ashida 12-27-2010 06:02 AM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 843583)
lol Trying to correct the Japanese sentence written by a Japanese-speaker?

Where have you ever heard あなた used that way?

Then maybe you should try to translate it better. :mtongue:

MMM 12-27-2010 06:07 AM

Quote:

Originally Posted by Ashida (Post 843587)
Then maybe you should try to translate it better. :mtongue:

Why would a perfectly good sentence in Japanese written by a native speaker need to be touched? That's not what the OP was asking for.

Sakusakusakura 12-27-2010 06:16 AM

Thank you
 
Quote:

Originally Posted by MMM (Post 843582)
In what context will this be used?

I would probably say:

Also, if you like we can help you study abroad in Japan.

MMM san

Thank you very much for your reply.

I like the sentence you wrote but is it more casual than previous one?
I think both of them are grammtically correct.

I know it made you confused because I wrote just one sentence.
But if I wrote whole content it should be too long and I don't want to bother you...:(

Anyway I appreciate your help.:)

Thank you!

Ashida 12-27-2010 06:22 AM

Quote:

Originally Posted by MMM (Post 843588)
Why would a perfectly good sentence in Japanese written by a native speaker need to be touched? That's not what the OP was asking for.


Because the OP asked for corrections. Therefore, corrections were made in English and Japanese.

MMM 12-27-2010 06:27 AM

Quote:

Originally Posted by Sakusakusakura (Post 843589)
MMM san

Thank you very much for your reply.

I like the sentence you wrote but is it more casual than previous one?
I think both of them are grammtically correct.

I know it made you confused because I wrote just one sentence.
But if I wrote whole content it should be too long and I don't want to bother you...:(

Anyway I appreciate your help.:)

Thank you!

When you say previous one, do you mean In addition we will help you studying abroad in Japan if you like.?

This sentence has one mistake. You can say "study abroad" but not "studying abroad" in this form.

Even fixing that mistake, it is a little clunky, as you start with "In addition" and end with "as you like". It is hard to explain why, but it doesn't flow smoothly.

The difference in "casual" and "formal" is much more gray in English compared to Japanese. For example, the sentence I sent you would be fine to use on a website.

Sakusakusakura 12-27-2010 07:13 AM

Quote:

Originally Posted by MMM (Post 843591)
When you say previous one, do you mean In addition we will help you studying abroad in Japan if you like.?

This sentence has one mistake. You can say "study abroad" but not "studying abroad" in this form.

Even fixing that mistake, it is a little clunky, as you start with "In addition" and end with "as you like". It is hard to explain why, but it doesn't flow smoothly.

The difference in "casual" and "formal" is much more gray in English compared to Japanese. For example, the sentence I sent you would be fine to use on a website.

MMM san

Thank you very much for your advice.:)
So, my original sentence is grammertically wrong isn't it?
We can't use help+~ing?

By the way it's interesting you expressed useing "gray".
Recently I've heard people use "gray" in japanese too, like「限りなく黒に近いグレー」.
But I didn't know there is same expression in English too.:eek:

Anyway thank you again for your big help!:)

Nalla3 02-03-2011 10:02 AM

A better way to say it would be :

In addition, we will help you study in Japan if you prefer.

KuranUSA 02-04-2011 04:44 AM

So much bickering, so little help:P

Sakusakusakura San, it could be one of several things,

"In addition, we will help you study abroad in Japan if you like."

"In addition, we will help you study abroad in Japan, if you would like"

Possibly,

"If you like, we can help you study abroad in Japan."

Hope this helps :vsign:

Ryzorian 02-04-2011 05:31 AM

English sucks, it's my native lanquage, and I barely understand half of it. :confused:

AvrilRadwanlol 02-04-2011 09:29 AM

..
 
I wish for you the best with that !
:vsign:

Elenwe 02-15-2011 03:59 PM

Quote:

Originally Posted by Sakusakusakura (Post 843575)
Hi, everyone!

I need you to check my English, please.

日本語:さらに、もしよければ日本留学のお手伝いもし ますよ。
English: In addition we will help you studying abroad in Japan if you like.

Thank you,

Lol, this sentence is weird, so yeah, the correct translation would be:
In addition, we can help you study abroad in Japan if you'd like.

Supperman 02-22-2011 10:19 AM

Quote:

Originally Posted by Sakusakusakura (Post 843597)
We can't use help+~ing?

こんちは。
私も同様に間違ってました。

辞書で調べてみたら、

help someone (to) do が正しく、 help someone doing というのはないみたいです。
不定詞のto do と 動詞の原形のdo の選択については、米語では動詞の原形を用いることが 多く、イギリス英語も最近はそれに追従する形になって きている、とのこと。

ing については、can't help --ing, cannot help ---ing の場合に 現在分詞(--ing)を用いるとのことでした� � (三省堂 デュアルディクショナリーより。)

私はこの二つがごっちゃになっていました。
おかげ様で勉強になりました。 :)   どうもです 。

Sakusakusakura 02-23-2011 05:39 AM

Quote:

Originally Posted by Supperman (Post 852227)
こんちは。
私も同様に間違ってました。

辞書で調べてみたら、

help someone (to) do が正しく、 help someone doing というのはないみたいです。
不定詞のto do と 動詞の原形のdo の選択については、米語では動詞の原形を用いることが 多く、イギリス英語も最近はそれに追従する形になって きている、とのこと。

ing については、can't help --ing, cannot help ---ing の場合に 現在分詞(--ing)を用いるとのことでした� � (三省堂 デュアルディクショナリーより。)

私はこの二つがごっちゃになっていました。
おかげ様で勉強になりました。 :)   どうもです 。

こんにちは。

なるほどです。私も大変勉強になりました。
絶対学生のころ勉強したはずなのに。。。情けないです :o

Thank you, everyone!;)


All times are GMT. The time now is 08:32 AM.

Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6