JapanForum.com

JapanForum.com (https://www.japanforum.com/forum/)
-   Japanese Language Help (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/)
-   -   Please, help me to translate this(2) (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/10702-please-help-me-translate-%282%29.html)

kenshiromusou 12-18-2007 07:20 AM

Please, help me to translate this(2)
 
Hi, friends!
I got new troubles with that translation. Could you help me?

1- アニメをやるのは56年ぶり位なので(ウンウン),とまどっ て し ま い ま し た。(It's a seiyuu's message - I don't understood what he talks about 56 years, because he has 48 years old)

2- スタッフルームのTokuhiro Matsubara監督にロジャースで買った1本65円のコカコーラを 1ダースも差し入れ. (Maybe just a native could to answer, but you know what/who is Rogers[ロジャース] - I don't understood if it talks that Rogers bought a dozen of coca-colas to director...(?)

3- スケジュールより11日遅れで,いよいよ作画IN。
what's this "IN"?

4- ひさびさにハデな芝居をして,燃えつきました!! (another seiyuu's message)- what's this "hade"? - I didn't understand the phrase.

Thank you very much.

enyafriend 12-18-2007 10:10 AM

I will assist you as such.

1. It has been 56 years ago since he last did/play animation/anime(but that's a lie)......

2. ロジャース is a discount store that sells supermarket goods......bought Coke at Rogers for 65 yen a bottle.....

3. "IN" here means hand in, submit.

4. "Hade" here could mean elaborate, showy(show off).

With that, you should be able to make it out yourself.

kenshiromusou 12-18-2007 10:26 AM

Thank you very much, enyafriend !
Are you sure about first one? Maybe be a joke, don't know.
thank you again, This "ロジャース" was killing me.

Nyororin 12-18-2007 10:59 AM

My guess isn`t 56, but 5, 6 (like 5 or 6). It would make much more sense in the context. About 5 or 6 years makes sense, but about 56 years sounds strange.

So, "It had been about 5 or 6 years since doing animation, so I was a bit hesitant." (substitute he for I if they`re talking about someone else.)

Second one is "Delivered a dozen 65yen cans of Coca Cola bought at Rogers to Tokuhiro Matsubara in the staff room."

The IN can mean hand in, or it can also mean started. Depends on the context, and I can`t tell from that one sentence.

kenshiromusou 12-18-2007 11:38 AM

Thank you very much you too, Nyororin!
There's not a comma between 5 and 6, but I think there's not another explanation, can't be 56 years, does not make sense.

enyafriend 12-18-2007 12:02 PM

Quote:

1- アニメをやるのは56年ぶり位なので(ウンウン),とまどっ て し ま い ま し た。(It's a seiyuu's message - I don't understood what he talks about 56 years, because he has 48 years old)
I really have no idea what this is. It is because of the fact that you said that he was 48 years old, if that's what you meant. That's why it was a lie and that he was dumbfounded.
Then again, like Nyororin said, there could be a typo error with a missing coma for the 5,6 instead of 56.

kenshiromusou 12-18-2007 12:11 PM

when I saw I thought he said: "I stayed a bit confused because I've not been working with animations since 56 years ago."
But he would need to be a mummy.
Like you said, I think it's a typesetting error.
Once more, thank you very much, you and Nyororin.


All times are GMT. The time now is 01:04 AM.

Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6