JapanForum.com

JapanForum.com (https://www.japanforum.com/forum/)
-   Japanese Language Help (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/)
-   -   Friends, please help me twith these 2 phrases (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/12418-friends-please-help-me-twith-these-2-phrases.html)

kenshiromusou 02-10-2008 03:48 AM

Friends, please help me twith these 2 phrases
 
Hi, friends!
I got 2 new doubts with my translation. Could you help me?:p
君だけの名前が入ったジャンプクラブ
テレホンカードなど33600名にプレゼント実施中!

will the people receive phone cards of the jumpclub? or will the 33600 visitors of the jumpclub win gifts as cards? (the separation of the sentences is getting confused)

ひとりの少年としてtomokoを愛した。
by chance, would it speaks that the subject of the sentence had a type of platonic love for tomoko?

Thank you very much, my friends.
As ever, I count on you to settle my doubts.

kIyo 02-10-2008 08:09 AM

i think,
君だけの名前が入ったジャンプクラブ
テレホンカードなど33600名にプレゼント実施中!
we offer gifts including "jump club phone card with your own name printed" to 33600 readers.

as for ひとりの少年としてtomokoを愛した。
is no platonioc love. as you know, tomoko is female name.
if it is platonic, it should be written as
一人の人間としてtomokoを愛した。

yumeau 02-10-2008 08:26 AM

Quote:

Originally Posted by kenshiromusou (Post 394237)
ひとりの少年としてtomokoを愛した。
by chance, would it speaks that the subject of the sentence had a type of platonic love for tomoko?

I think this sentence says that the boy fell in love with tomoko, and it doesn't refer to their relationship, that is, it could be platonic.
It depends on the context.
In my opinion, the author wants to say that the boy loved tomoko as a girl, not like a sister or as a friend or whatsoever.

kIyo 02-10-2008 09:03 AM

Quote:

Originally Posted by yumeau (Post 394380)
I think this sentence says that the boy fell in love with tomoko, and it doesn't refer to their relationship, that is, it could be platonic.
It depends on the context.
In my opinion, the author wants to say that the boy loved tomoko as a girl, not like a sister or as a friend or whatsoever.

it seems you are right.
or maybe the subject is a female.

we have to know the gender of the subject!

kyo_9 02-10-2008 10:17 AM

that's right.. it is better to insert the full sentences of the topic..

kenshiromusou 02-10-2008 03:16 PM

Arigatou gozai mashita, Kiyo, Yumeau and Kyo_9!
I was wrong again!


All times are GMT. The time now is 02:47 AM.

Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6