![]() |
unlogical name translation
so, there's this game... Before Crisis: Final Fantasy VII?
and this guy here in it... ヴェルド? Verudo? why is his name romanized as Verdot? he's not officially named like that, but that's how he's named at Wikipedia. wouldn't it be more logical if his name is Veld, since ル is used instead of l or lu and ド instead of d at the end of a foreign word/name? and, if his name would be Verdot, wouldn't it be spelled as ヴェルドト? please tell me if i'm right or if i'm talking jibberish. again. |
Quote:
|
MMM is right as usual.
Japanese is a phonetic langauge. When the Japanese transliterate a foreign word into katakana, we go by the 'sound' of it, and not the 'spelling' in its original language. So the silent letters in the original language will be completely omitted in the katakana transliterations. |
Quote:
|
well, thanks to everyone for replying :) made it more understandable for me...
making it a French pronunciation makes sense... but i'm not quite sure if he's meant to be inspired by French people...? how would you people romanize his name if he was just another generic English-speaking video game character? |
i would never pronounce the T on the end of the name in english so i think i would do it exactly the same way.
|
oh. ok then :) thanx everyone! i just started learning Japanese so your help is very much appreciated :D
|
All times are GMT. The time now is 11:05 PM. |