JapanForum.com

JapanForum.com (https://www.japanforum.com/forum/)
-   Japanese Language Help (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/)
-   -   message translation question (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/16171-message-translation-question.html)

Miyavifan 06-09-2008 09:17 PM

The only one that is not right, for my meaning is the last one. Yearning really isn't the right word. It implies he's gonna be in the group, or something, doesn't it?

Nathan 06-09-2008 09:18 PM

To yearn is to want something badly, with a sad overtone. It doesn't imply anything except how strongly you wish he would stay or miss him for leaving.

Miyavifan 06-09-2008 09:20 PM

I know what it means. It just seems too strong a word, for one.

MMM 06-09-2008 09:21 PM

Online translators never work. It's impossible for a machine to translate from Japanese to English or vice-versa with any accuracy.

Trust Nagoyankee. He has no interest in screwing you over.

Miyavifan 06-09-2008 09:23 PM

I didn't think he did.

Nathan 06-09-2008 09:24 PM

Quote:

Originally Posted by Cyclamen (Post 510054)
Meth でのあなたが恋しくなります。」
I yearn for you in Meth.
(I couldn't express effectively this concept in english... be aware that from my translation these words carry a stronger meaning than they actually do in japanese.)

You did read that part, right? It doesn't come off as strongly as the Cyclamen's translation in the original Japanese.

Nagoyankee is quite fluent in English, I'm sure he didn't write it to mean you're in love with the guy.

Cyclamen 06-09-2008 09:27 PM

Well then, you could just say

「Methでのあなたがいなくてとても寂しいです。」
I miss you in Meth.

Miyavifan 06-09-2008 09:38 PM

Quote:

Originally Posted by Nathan (Post 510064)
You did read that part, right? It doesn't come off as strongly as the Cyclamen's translation in the original Japanese.

Nagoyankee is quite fluent in English, I'm sure he didn't write it to mean you're in love with the guy.

I know he didn't write it to mean that.

Quote:

Originally Posted by Cyclamen (Post 510066)
Well then, you could just say

「Methでのあなたがいなくてとても寂しいです。」
I miss you in Meth.

that's pretty much what I had wanted to say, I think. but it would have been I will, I think? anyway... mistakes or not. I had already sent it by the time I got most of these replies.

MMM 06-09-2008 09:48 PM

Don't take "yearn" too literally. That's as good as a translation as your going to get.

Wait, did you already send it, or are you going to use Nagoyankee's translation?

Miyavifan 06-09-2008 09:51 PM

I unfortunately already sent it.


All times are GMT. The time now is 12:32 PM.

Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6