![]() |
message translation question
question about a paragraph...
I'm hoping for a reply soon, if possible. Is this translated correctly? It looks like the day came for you to leave. It's a sad day now. I hope to see you in another group, someday. It would be even more sad if you never were in a group again. I will miss you in meth. translation: 1日がいなくなるためにあなたを迎えに来たように見え� �す。 現在、悲しい日です。 私は、別のもののあなたがいつか分類するのを見ること を望んでいます。 グループにあなたが二度といないなら、さらに悲しいで しょうに。 あなたがメタンフェタミンでいなくなると寂しくなるで しょう。 |
Quote:
To be honest, your translation has big issues. The biggest one is that you sound more like a robot than a person. I wouldn't mind doing it for you if it weren't about meth. メタンフェタミン = methamphetamine |
Quote:
|
Thanks MMM. That solved everything, literally.
How about something like : 「あなたが去っていく日が来たようですね。悲しい一日 です。 いつかほかのバンドに参加することを願っています。も う音楽活動をやめてしまうとしたら悲しすぎるから。 Meth でのあなたが恋しくなります。」 |
I didn't translate it myself.
I can't read that, Nago. I'm sorry. All I know is I want exactly the words I used in English. I used this site: http://www.excite.co.jp/world/english/ |
Use Nagoyayankee's translation. It's an excellent literal translation of what you meant to say.
Never trust online translators! |
you know I just looked at what the site gave me, for the Japanese translation. And in one part of it, it had no twice? Is that normal?
As far as using online sites... that site was linked from japanese.about.com, so I think it's ok? Can you tell me what Nago's tranaslation says in English? Cause if it's not exactly what I wanted to say, I'd rather not use it. |
Rather picky aren't you?
You do realize that you can't always keep the exact wording when going from one language to another? There are a few parts of the grammar I'm not too sure on, but I kind of get this out of it: "Looks like your day to leave has come. Its a sad day. I hope that you join a band somewhere, someday. **This next one I'm not sure about** Because it would be too sad if you were to stop being active in music. I miss you in Meth" I'm sure I'm a bit off, as I said there are some grammar points I'm not sure on. |
sorry. yeah, I guess I am.
yeah, I realize that. That's the gist of it, really. |
Quote:
It looks like the day has come for you to leave. It's a sad day. いつかほかのバンドに参加することを願っています。も う音楽活動をやめてしまうとしたら悲しすぎるから。 I wish you'll take part in another band someday, because it would be really sad if you were to put an end to your musical activity. Meth でのあなたが恋しくなります。」 I yearn for you in Meth. (I couldn't express effectively this concept in english... be aware that from my translation these words carry a stronger menaning than they actually do in japanese.) Quote:
Try translating Nagoyankee's text from Japanese into English. Does it sound right? That's a proof that online translations aren't good. |
The only one that is not right, for my meaning is the last one. Yearning really isn't the right word. It implies he's gonna be in the group, or something, doesn't it?
|
To yearn is to want something badly, with a sad overtone. It doesn't imply anything except how strongly you wish he would stay or miss him for leaving.
|
I know what it means. It just seems too strong a word, for one.
|
Online translators never work. It's impossible for a machine to translate from Japanese to English or vice-versa with any accuracy.
Trust Nagoyankee. He has no interest in screwing you over. |
I didn't think he did.
|
Quote:
Nagoyankee is quite fluent in English, I'm sure he didn't write it to mean you're in love with the guy. |
Well then, you could just say
「Methでのあなたがいなくてとても寂しいです。」 I miss you in Meth. |
Quote:
Quote:
|
Don't take "yearn" too literally. That's as good as a translation as your going to get.
Wait, did you already send it, or are you going to use Nagoyankee's translation? |
I unfortunately already sent it.
|
Quote:
|
I did, but am sorry I wasn't able to sooner. I only just now am able to be on for any length of time. Yesterday I was only on to do a few things, and I never even went to this thread.
~~~~~~~~~~~~~~ this is a different message, which I had hoped to be able to do on my own, with help of a dictionary, and that site, but since it seems even that site is not 100% good to use. Could I get help with this also? I have til at least tomorrow morning, or at the latest tomorrow afternoon early, like say 1 pm central time. I just want to be sure this is absolutely 100% correct, before writing it on a card to give to someone. こんにちは。 お元気ですか? 私の名前はJessyです。 私は新しいファンです。 自分が今までのところ知っていることから、私は、あな たがおもしろく、 おかしくいとし いと思います。 私は、いつかAyabie、コンサートであなたと他の奴に会う ことを望んでい ます。 私は、それが良くて、おもしろい経験であると思 います。 ただ何かをあなたに与えたくて、あなたがそれが好きで あることを願って います。 彼の名前はMasa-chanです。 望んでいるなら、あなたはそれを変えること ができます。 this is what I am trying to say, in English: Hi. How are you? My name is Jessy. I'm a new fan. From what I know so far, I think you are fun, funny and sweet. I'm hoping to see you and the other guys in Ayabie in concert, someday. I think it would be a good, fun experience. I just wanted to give you something, and am hoping you like it. His name is Masa-chan. You can change it if you want. But I am hoping you will like the name, too. (this I just added, so I haven't got the translation for it) I did look in a dictionary, and most of this seems to be correct, but some of it doesn't, I think, with how the site translated it. I would like it as close to my original thoughts as possible. But I understand if sometimes it has to be quite different, if there's no literal exact translation. Also, if I am thinking something doesn't seem to have the right meaning, and there might be another word, could I ask about that? |
All times are GMT. The time now is 12:34 PM. |