JapanForum.com

JapanForum.com (https://www.japanforum.com/forum/)
-   Japanese Language Help (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/)
-   -   assistance please (very important) (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/16257-assistance-please-%28very-important%29.html)

Miyavifan 06-10-2008 11:45 PM

assistance please (very important)
 
I am only posting two threads, cause I really need help with this.
and people go to my other thread, but aren't posting.

It's for a note to have given to someone. I need to mail it off tomorrow.

I have til at least tomorrow morning, or at the latest tomorrow afternoon early, like say hopefully 1 pm central time.

I just want to be sure this is absolutely 100% correct, before writing it on a card to give to someone.

こんにちは。 お元気ですか? 私の名前はJessyです。

私は新しいファンです。

自分が今までのところ知っていることから、私は、あな たがおもしろく、
おかしくいとし
いと思います。

私は、いつかAyabie、コンサートであなたと他の奴に会う ことを望んでい
ます。

私は、それが良くて、おもしろい経験であると思
います。

ただ何かをあなたに与えたくて、あなたがそれが好きで あることを願って
います。

彼の名前はMasa-chanです。 望んでいるなら、あなたはそれを変えること
ができます。

this is what I am trying to say, in English:

Hi. How are you? My name is Jessy.
I'm a new fan.
From what I know so far, I think you are fun, funny and sweet.
I'm hoping to see you and the other guys in Ayabie in concert, someday.
I think it would be a good, fun experience.
I just wanted to give you something, and am hoping you like it.
His name is Masa-chan. You can change it if you want.
But I am hoping you will like the name, too. (this I just added, so I haven't got the translation for it)

I did look in a dictionary, and most of this seems to be correct, but some of it doesn't, I think, with how the site translated it.

I would like it as close to my original thoughts as possible. But I understand if sometimes it has to be quite different, if there's no literal exact translation.

Also, if I am thinking something doesn't seem to have the right meaning, and there might be another word, could I ask about that?

MMM 06-11-2008 12:05 AM

Miyavi-fan,

Machine translations don't work. I get the gist of what you want to say, so in one way, what you have is OK, but you want something that is 100% exact translation, and that just doesn't exist. English and Japanese are too different.

I might be able to fix a sentence or two, but I am not going to rewrite the whole thing. After yesterday, I don't know if Nagoyankee is feeling so generous after you asked for corrections when you weren't going to use the translation anyway.

Miyavifan 06-11-2008 12:10 AM

no. I said it's fine if it's not 100%

I only said I want the translation to be 100% correct. I don't want to say something that is not at all similar to what I want to say.

I would have most certainly have used what he put, had I not already had to send it off before his reply was posted. Also, he could simply say that himself.

MMM 06-11-2008 12:19 AM

Quote:

Originally Posted by Miyavifan (Post 511085)
I just want to be sure this is absolutely 100% correct, before writing it on a card to give to someone.


Quote:

Originally Posted by Miyavifan (Post 511111)
no. I said it's fine if it's not 100%

I only said I want the translation to be 100% correct. I don't want to say something that is not at all similar to what I want to say.

I would have most certainly have used what he put, had I not already had to send it off before his reply was posted. Also, he could simply say that himself.

I shouldn't speak for Nagoyankee, so I won't. Just understand that translating something isn't like tying your shoes. You are asking a big favor. I can't understand if you are sending fan letters why the timing is so very vital...

こんにちは。 お元気ですか? 私の名前はJessyです。

私は新しいファンです。

This is fine.

I'm hoping to see you and the other guys in Ayabie in concert, someday.
いつか、ぜひAyabieのコンサートを見に行きたいです。

Miyavifan 06-11-2008 12:29 AM

Quote:

Originally Posted by JapanMan2 (Post 511115)
I could help you, but I just never took the time enough to memorize the Kanji forms

It's ok. Kanji is not easy, anyway.



Quote:

Originally Posted by MMM (Post 511119)
I shouldn't speak for Nagoyankee, so I won't. Just understand that translating something isn't like tying your shoes. You are asking a big favor. I can't understand if you are sending fan letters why the timing is so very vital...

こんにちは。 お元気ですか? 私の名前はJessyです。

私は新しいファンです。

This is fine.

I'm hoping to see you and the other guys in Ayabie in concert, someday.
いつか、ぜひAyabieのコンサートを見に行きたいです。

I do understand that. It's not a fan letter. It's a card, which is going to be given directly to him, on the 18th, and it needs to get mailed off to California
in time. Or if possible a little early. So the person going to the concert can bring it with her.

Is it the first two lines, or the single line, that's ok? It's the single line that wasn't right, isn't it?

Ok, you obviously misunderstood. 100% correct does not mean the same as 100% as how I had written it. It means I don't want any wrong words that either don't make sense, or mean something else.

MMM 06-11-2008 01:09 AM

The first two lines were fine.

I rewrote the fourth line.

Miyavifan 06-11-2008 01:15 AM

Ok. thank you.
I've saved it in email, to add to whatever else I am able to figure out for accurate translations.

Nathan 06-11-2008 02:10 AM

I don't quite understand your necessity to have it in Japanese if you cannot read/write in the language.

Here's my shot at one of them. I'm still thinking about the "I wanted to give you something" line, but I have to work tonight, and probably won't get it done.

***********************************************************

[His name is Masa-chan. You can change it if you want. But I am hoping you like the name, too.]

彼はマサチャンです。好きな名前に変わってもいいです 。でも、あなたも「マサチャン」が好きを願っています 。

He is Masa(chan). You can(may) change it into a name you like. But I hope you like Masa(chan) too.

Cyclamen 06-11-2008 11:35 AM

こんにちは。 お元気ですか。
私の名前はJessyです。
私は新しいファンです。
今までわかったことを考えてみて、あなたが面白くて柔 和な性格の人だと思っています。
私はいつかアヤビエのコンサートであなたと他のバンド ・メンバーに合いたいです。
楽しそうな体験ですね。
私はあなたにプレゼントをあげようと思っていましたか ら、これを送ります。
好きになるように願います。
彼の名前は「マサチャン」です。好きな名前に変わって もいいんですけど、あなたも「マサチャン」が好きでよ かったでしょうね。

I'm pretty sure there are some errors, for example, I don't know how to say "from what I know so far". I've translated it into 今までわかったことを考えてみて (it somehow fits the text, but I know it's not right).

Another thing: it the letter, it would be better if there was the recipient's name instead of "anata".

Miyavifan 06-11-2008 06:49 PM

Quote:

Originally Posted by Nathan (Post 511162)
I don't quite understand your necessity to have it in Japanese if you cannot read/write in the language.

Here's my shot at one of them. I'm still thinking about the "I wanted to give you something" line, but I have to work tonight, and probably won't get it done.

***********************************************************

[His name is Masa-chan. You can change it if you want. But I am hoping you like the name, too.]

彼はマサチャンです。好きな名前に変わってもいいです 。でも、あなたも「マサチャン」が好きを願っています 。

He is Masa(chan). You can(may) change it into a name you like. But I hope you like Masa(chan) too.

It's so he can read it, without having to have it translated. I can read and write a little Japanese.

yeah, I decided that wouldn't work very well. That something simpler might be better. Unfortunately I have to mail it today, to be sure it gets to the person in time, who will be giving it to the person.

Quote:

Originally Posted by Cyclamen (Post 511426)
こんにちは。 お元気ですか。
私の名前はJessyです。
私は新しいファンです。
今までわかったことを考えてみて、あなたが面白くて柔 和な性格の人だと思っています。
私はいつかアヤビエのコンサートであなたと他のバンド ・メンバーに合いたいです。
楽しそうな体験ですね。
私はあなたにプレゼントをあげようと思っていましたか ら、これを送ります。
好きになるように願います。
彼の名前は「マサチャン」です。好きな名前に変わって もいいんですけど、あなたも「マサチャン」が好きでよ かったでしょうね。

I'm pretty sure there are some errors, for example, I don't know how to say "from what I know so far". I've translated it into 今までわかったことを考えてみて (it somehow fits the text, but I know it's not right).

Another thing: it the letter, it would be better if there was the recipient's name instead of "anata".

Did you translate the Ayabie line? Cause I don't see the name Ayabie spelled put as Ayabie. That's how the group has it, and how I wanted it. I will do my best to figure out if that line was done, and just replace which word it is, with Ayabie.
oh. What are the two sentences in the bracket things?

Huh. I am suppose to say the name of the person, when talking to the person himself? That's very different. I'll need to look up his name then, to see if it's written in hiragana or something, or just written like this: Kenzo.

what does this, that you switched it to, mean?
(今までわかったことを考えてみて)
I have to mail it off today. I leave in less than an hour, but even if you get this after I've left, I will still be interested in knowing what it means.

(thank you to all who helped me with this. I appreciate it.)

MMM 06-11-2008 07:04 PM

Yes, in Japanese it is much more common to address the person by name instead of "you".

Cyclamen 06-11-2008 07:29 PM

Quote:

Originally Posted by Miyavifan (Post 511734)
Did you translate the Ayabie line? Cause I don't see the name Ayabie spelled put as Ayabie.

Obviously. I did translate that part. I just wrote the name in katakana, one of the japanese syllabic aphabets. It really doesn't matter if it's written Ayabie or アヤビエ.
Quote:

Originally Posted by Miyavifan (Post 511734)
oh. What are the two sentences in the bracket things?

the name "Masa-chan".

Anyway. Here you go.
I changed the spelling of "Ayabie" and addressed this message to "Kenzo" instead of an unknown "you".

こんにちは。 お元気ですか。
私の名前はJessyです。
私は新しいファンです。
今までわかったことを考えてみて、Kenzoさんが面白くて� ��和な性格の人だと思っています。
私はいつかAyabieのコンサートであなたと他のバンド ・メンバーに合いたいです。
楽しそうな体験ですね。
私はKenzoさんにプレゼントをあげようと思っていました� �� ら、これを送ります。
好きになるように願います。
彼の名前は「マサチャン」です。好きな名前に変わって もいいんですけど、Kenzoさんも「マサチャン」が好きで� �� かったでしょうね。


Quote:

Originally Posted by Miyavifan (Post 511734)
what does this, that you switched it to, mean?
(今までわかったことを考えてみて)
I have to mail it off today. I leave in less than an hour, but even if you get this after I've left, I will still be interested in knowing what it means.

"from what I know so far".

imnihonjin 06-11-2008 09:12 PM

こんにちは。 お元気ですか。
私の名前はJessyです。
私は新しいファンです。
今までに分かっている事は、Kenzoさんが面白くて� ��和な性格の人だと言う事です。
私はいつかAyabieのコンサートであなたと他のバンド ・メンバーに会いたいです。
楽しそうな体験ですね。
私はKenzoさんにプレゼントをあげようと思っていました� �� �� ら、これを送ります。
気に入ってもらえるとうれしいです。
彼の名前は「マサチャン」です。好きな名前に変えてもいいんですけど、Kenzoさんも「マサチャン」が好きで� �� �� かったでしょうね。

Miyavifan 06-11-2008 09:14 PM

Quote:

Originally Posted by MMM (Post 511775)
Yes, in Japanese it is much more common to address the person by name instead of "you".

It seems odd to me, but if that's how it's done I will do it that way.

Quote:

Originally Posted by Cyclamen (Post 511824)
Obviously. I did translate that part. I just wrote the name in katakana, one of the japanese syllabic aphabets. It really doesn't matter if it's written Ayabie or アヤビエ.

the name "Masa-chan".

Anyway. Here you go.
I changed the spelling of "Ayabie" and addressed this message to "Kenzo" instead of an unknown "you".

こんにちは。 お元気ですか。
私の名前はJessyです。
私は新しいファンです。
今までわかったことを考えてみて、Kenzoさんが面白くて� ��和な性格の人だと思っています。
私はいつかAyabieのコンサートであなたと他のバンド ・メンバーに合いたいです。
楽しそうな体験ですね。
私はKenzoさんにプレゼントをあげようと思っていました� �� ら、これを送ります。
好きになるように願います。
彼の名前は「マサチャン」です。好きな名前に変わって もいいんですけど、Kenzoさんも「マサチャン」が好きで� �� かったでしょうね。



"from what I know so far".

I know what katakana is, I just don't yet have it all memorized.

oh.... well, I want that left as Masa-chan. If that would be ok to do?

Ok.
thank you. I really appreciate this.

MMM 06-11-2008 09:15 PM

Miyavifan may not need this translation any longer. Miyavifan, did you send the letter?

Miyavifan 06-11-2008 09:19 PM

Quote:

Originally Posted by imnihonjin (Post 511963)
こんにちは。 お元気ですか。
私の名前はJessyです。
私は新しいファンです。
今までに分かっている事は、Kenzoさんが面白くて� ��和な性格の人だと言う事です。
私はいつかAyabieのコンサートであなたと他のバンド ・メンバーに会いたいです。
楽しそうな体験ですね。
私はKenzoさんにプレゼントをあげようと思っていました� �� �� ら、これを送ります。
気に入ってもらえるとうれしいです。
彼の名前は「マサチャン」です。好きな名前に変えてもいいんですけど、Kenzoさんも「マサチャン」が好きで� �� �� かったでしょうね。

I can't see all of this, some just shows up as boxes. Thank you for helping me out. :)

Quote:

Originally Posted by MMM (Post 511970)
Miyavifan may not need this translation any longer. Miyavifan, did you send the letter?

I posted that I would be sending it today, but unfortunately I wouldn't have caught the bus in time to get to the post office before it closed.

so, these replies are still ok to get. Though now it seems as though it's been all fixed, etc. I mean, it's all accurate as it can be.

Cyclamen 06-11-2008 09:42 PM

Quote:

Originally Posted by Miyavifan (Post 511968)
well, I want that left as Masa-chan. If that would be ok to do?

Yes, just write Masa-chan instead of マサチャン.

Use imnihonjin's translation, it's the best one here (well of course it is, he's from Yokohama, I would be really surprised if it wasn't! :mtongue: )

Here it is. The final version.
I'll copy&paste it again, I hope this time all the characters will be displayed properly.
こんにちは。 お元気ですか。
私の名前はJessyです。
私は新しいファンです。
今までに分かっている事は、Kenzoさんが面白くて柔 和な性格の人だと思っています。
私はいつかAyabieのコンサートでKenzoさんと他 の バ ン ド ・ メ ン バ ー に会いたいです。
楽しそうな体験ですね。
私はKenzoさんにプレゼントをあげようと思って い ま し た か ら 、これを送ります。
気に入ってもらえるとうれしいです。
彼の名前は「Masa-chan」です。好きな名前に変えてもいいんですけど、Kenzo さんも「Masa-chan」が好きでよ かったでしょうね。

Miyavifan 06-11-2008 09:47 PM

I would, but some of his post shows up as squares.

They still don't show properly.

Cyclamen 06-11-2008 09:57 PM

Damn, why this board sometimes refuses to show some characters?

the correct sentences are...

4th sentence
私はいつかAyabieのコンサートでKenzoさんと他のバンド ・メンバーに会いたいです。

7th sentence
私はKenzoさんにプレゼントをあげようと思って い ま し た か ら 、これを送ります。

I hope this time the characters will be shown properly.

Miyavifan 06-11-2008 09:58 PM

I really don't know.

Is this from yours or Nihon's?

They're showing up fine that way.

Thank you. :)

Cyclamen 06-11-2008 10:04 PM

Quote:

Originally Posted by Miyavifan (Post 512054)
Is this from yours or Nihon's?

It's my version, with imnihonjin's corrections and names written in romaji instead of katakana.

Miyavifan 06-11-2008 10:07 PM

ah, ok. thank you.


All times are GMT. The time now is 08:54 AM.

Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6