![]() |
real quick question
what does this mean?
私にあなたの部屋を示しなさい |
show me your room
not 100% sure, might wanna check w/ native japanese speaker also |
Who wrote that sentence?
|
Quote:
You have the correct translation. However, that Japanese sentence is so unnatural and textbook that we would never say it in real life. |
Quote:
|
oh lol thanks!
(my friend sent IMed it to me... 'show me your room' is an inside joke that i won't bother explaining. i guess its her way of being supportive of me taking Japanese in college :D ) |
Quote:
Tho still puzzles me that unnatural seldom I read in forums...why unnatural? |
Quote:
This sentence has huge problems if you ask me. If you see two pronouns in such a short sentence, 99.9% of the time you can be sure it's not something a native speaker would say. Many Japanese would have to write at least a page if they were to use a pronoun twice in a proper manner. (Not using pronouns IS the proper manner in Japanese if you want to know the truth.) The choice of verb 示す is also plain wrong in this context. We would use 見せる to say 'to show'. You can see excellent examples in seishin's posts in the last few pages of this thread. http://www.japanforum.com/forum/japa...tions-285.html She shows the emails she receives from her Japanese friend. Go and check how many watashi's and anata's are used in a total of several email messages. :) |
So a Japanese speaker would have said that phrase only 部屋を見せてください? I can see how 私 can be easily understood, but how can you understand the meaning of the phrase if you get rid of both pronouns?
|
Quote:
Quote:
If it`s not, that`s what pronouns are for. It`s not wrong to use them when they`re needed. |
I understand. So for you native speakers is very hard when someone on a forum asks to translate a phrase without having the whole context. Your translation would be different according the whole context even tho it is the same phrase you are translating.
Good lesson learnt, thank you very much. |
Quote:
|
All times are GMT. The time now is 12:56 AM. |