JapanForum.com  


返信
 
LinkBack スレッドツール
(#1 (permalink))
古い
chryuopのアバター
chryuop (オフライン)
JF Old Timer
 
投稿: 704
加入日: Jul 2008
場所: Oklahoma, USA
A couple of questions - 10-07-2008, 03:48 PM

Hi all and thanx from now for your help. I would like to ask a couple of questions.

1_ I know すみません and ごめんなさい to say sorry. But how do I say "I am sorry to hear that you are sick/lost your job...and so on" or "I am sorry for your headache/bad health/loss of money...and so on". Basically a sorry which is not an apology, but expresses one's own sympathy feelings.

2_ I was always told (and found in exercises) that to say like/dislike we use the adjectives 好き・嫌い and learnt how to make their construct (basically the liked/disliked item is the subject). Going around my dictionary I have found one verb, and out of curiosity I checked also a second one, and found out that there are also verbs for like/dislike. Since I have never seen used 好く・嫌う, I was wondering if they are not used (I don't know, maybe obsolete?) or they are used by Japanese speakers. And also, do they have the same construction of the adjectives or they use the item liked/disliked as object (thus using を)?
引用を使って返信する
(#2 (permalink))
古い
Heruのアバター
Heru (オフライン)
JF Old Timer
 
投稿: 109
加入日: Oct 2008
場所: New York
10-08-2008, 02:29 AM

私はあなたに頭痛がすみません思っている。
watashi wa anata ni zutsuu ga Sumimasen omotte iru .

For "I am sorry you have a headache." I think.

最後に編集した人:Heru 、編集日時:10-08-200802:48 AM.
引用を使って返信する
(#3 (permalink))
古い
MMMのアバター
MMM (オフライン)
JF Ossan
 
投稿: 12,200
加入日: Jun 2007
10-08-2008, 02:58 AM

引用:
最初の投稿者:Heru 投稿を見る
私はあなたに頭痛がすみません思っている。
watashi wa anata ni zutsuu ga Sumimasen omotte iru .

For "I am sorry you have a headache." I think.
I think not. Let's hear what a native speaker has to say
引用を使って返信する
(#4 (permalink))
古い
Nagoyankeeのアバター
Nagoyankee (オフライン)
中庸を得るのだ~
 
投稿: 2,119
加入日: Mar 2008
場所: Tokyo, Japan
10-08-2008, 03:15 AM

引用:
最初の投稿者:Heru 投稿を見る
私はあなたに頭痛がすみません思っている。
watashi wa anata ni zutsuu ga Sumimasen omotte iru .

For "I am sorry you have a headache." I think.

If I may be honest, that sentence is SO wrong that I don't even know where to start correcting it.
引用を使って返信する
(#5 (permalink))
古い
enyafriendのアバター
enyafriend (オフライン)
JF Old Timer
 
投稿: 176
加入日: Mar 2007
10-08-2008, 03:22 AM

引用:
最初の投稿者:Heru 投稿を見る
私はあなたに頭痛がすみません思っている。
watashi wa anata ni zutsuu ga Sumimasen omotte iru .

For "I am sorry you have a headache." I think.
That is the problem when you try help others by using an online translator. And you can't even verify the answers if it is correct or wrong.

It's either you know it, or you don't.


Hokkaido e ikitai........
引用を使って返信する
(#6 (permalink))
古い
taroのアバター
taro (オフライン)
JF Regular
 
投稿: 36
加入日: Oct 2008
10-08-2008, 04:05 AM

I think exact expression sometimes are not appropriate. Here you rarely say you are sorry for other is sick. Instead you wish quick recovery; which has both expressions of your sorry feelings and good wishes. Odaizini
Or you show your sympathy; taihen desu ne.
引用を使って返信する
(#7 (permalink))
古い
Keaton421のアバター
Keaton421 (オフライン)
JF Old Timer
 
投稿: 672
加入日: Sep 2007
場所: USA
10-08-2008, 05:14 AM

Separating empathy and apology can be difficult in Japanese. Hell, it would sound weird to say "I empathize with you," even in English. We say "I'm sorry" too, don't we? Like Taro said, taihen desu ne (that's terrible, that's too bad) is a good expression and the "ne" makes it sound less like a commentary and more like empathy.

Then again, I confused the hell out of my girlfriend when she said "I'm so sorry" and I said "It's not your fault"

The words you had in question 2 might be archaic, I've never heard/used them

最後に編集した人:Keaton421 、編集日時:10-08-200805:17 AM.
引用を使って返信する
(#8 (permalink))
古い
enyafriendのアバター
enyafriend (オフライン)
JF Old Timer
 
投稿: 176
加入日: Mar 2007
10-08-2008, 07:24 AM

Sometimes, certain expressions in a particular language do not translate well in another language. Here, expressing sorry in a sympathetic manner is quite difficult to express them out in Japanese; for a simple reason that Japanese don't say it that way. They have their own peculiar way of expression in such situation.

Beside, taihen desu ne (given above as example), they may say,気の毒 as in:
- (お)気の毒ですね。
- お気の毒に存じます。

Yeah, as Keaton said in the second point, they're probably used in ancient times but not now. I, myself, have not seen them being used like that before.


Hokkaido e ikitai........
引用を使って返信する
(#9 (permalink))
古い
chryuopのアバター
chryuop (オフライン)
JF Old Timer
 
投稿: 704
加入日: Jul 2008
場所: Oklahoma, USA
10-08-2008, 09:25 AM

Thanx for you replies. So if I well understood Japanese people don't say "sorry for", but they rather say "it is a pity" or "it is terrible that something happened."
Thanx again.
引用を使って返信する
(#10 (permalink))
古い
Debezo (オフライン)
JF Old Timer
 
投稿: 111
加入日: Apr 2007
場所: Japan
10-08-2008, 02:57 PM

嫌う still survives.
彼はあの人を嫌っている。
彼に嫌われた。
猫の嫌う匂い。
It's commonly used, but I rarely say "彼を嫌う", "納豆を嫌う". I can't find the right words to explain. but maybe, 嫌う is used as a an ad-noun or with a conjugated form.
As Keaton and Enyafriend said, 好く is obsolete. but the negative form "好かん、好かない" are sometimes used especially in a dialect. well this is quite unnecessary to add.^^
引用を使って返信する
返信


スレッドツール

投稿ルール
新しいスレッドの投稿が不可能です。
返信の投稿が不可能です。
添付物の投稿が不可能です。
自分の投稿の編集が不可能です。

vBコードオンです。
スマイルオンです。
[IMG]コードがオンです。
HTMLコードがオフです。
Trackbacks are オン
Pingbacks are オン
Refbacks are オン




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6