![]() |
Translating
I got an email enquiring if I was available for some freelance translation work. I thought, yeah, why not? And downloaded, completed, and returned a sample translation.
Most of it was simple enough, but it turns out the sample document was part of a patent or something, so it contained some grammar I've not come across before. First off is: または as in "ペプチドまたはそれらの塩" I assumed it to mean "peptides and their salts". Is that correct? Also, this brings up a question that might well be better asked at a molecular biology forum: What is the salt of a peptide?! We don't use the expression in English. I'm sure I've never heard of peptides as salts, although I can appreciate the ability of peptides to form ionic bonds. I don't suppose ペプチドの塩 rings any bells among the few of us who've taken biology lessons in Japan? lol |
Quote:
As for the sample sentence, "peptides or any of their salts" - the または implies "or" a lot more strongly than "and". |
Hrmm. I'll bear that in mind for my biochemistry module next semester, but honestly, after 7 years of biology at school, and 3 at university, I've not heard peptide salts mentioned.
Still, if peptide salts is a good translation, then I'm happy. I'll bear in mind that または is more of the feeling "or" in future. Luckily for me the way I worded the translation, the ands + ors were relatively interchangeable. Thank you very much, Nyororin. :) |
Off topic, but nice site PouncingAnt :) Really informative and good layout.
|
All times are GMT. The time now is 02:31 AM. |