![]() |
Quote:
I'm sorry, there's a mistake. A room is open. = 部屋が空いている。 It's not 開いて. “Open” is “開く” but we don’t say “部屋が開く”. We can say “ドアが開く” but it’s not what you want to say. I think you means it’s available, so we should say “部屋は空いている”. Translating too directly makes many mistakes. We pronounce both of them “あいて”(開いて、空いて), I typed a wrong kanji. Sorry!:ywave: P.S =追伸 Is you don't understand something about my translation, ask me. I've never used any online translators. |
Quote:
|
Quote:
|
While the translation given is perfect...
I still think it would mean a LOT more to the family if you actually went through the effort of writing it yourself - or even just sending it in English. Everyone seems to think it`s wonderful and impressive for them to send a letter in Japanese to their friends / host families, etc in Japan... But really it`s not. Either they think that you`ve written it yourself and are disappointed when they find out you didn`t - or know from the start you had it translated and are a bit disappointed anyway. |
Quote:
|
All times are GMT. The time now is 01:01 AM. |