JapanForum.com

JapanForum.com (https://www.japanforum.com/forum/)
-   Japanese Language Help (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/)
-   -   help to translate a sentence (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/23857-help-translate-sentence.html)

alb11 03-19-2009 10:04 PM

help to translate a sentence
 
I tried to translate a few sentences from english to japanese; for example in this one:

6 minutes left to that encounter he had been waiting for 7 years
彼が7年を期待していたその出会いに6分が残りました。

Do you think that the translation is correct? Do you see any mistakes?
Thanks for the help

kirakira 03-20-2009 12:40 AM

Quote:

Originally Posted by alb11 (Post 685980)
I tried to translate a few sentences from english to japanese; for example in this one:

6 minutes left to that encounter he had been waiting for 7 years
彼が7年を期待していたその出会いに6分が残りました。

Do you think that the translation is correct? Do you see any mistakes?
Thanks for the help

The machine translation isn't too bad.

Only 6 minutes left before he meets with (xxx) which he has been waiting for 7 years.

KyleGoetz 03-21-2009 12:44 AM

Quote:

6 minutes left to that encounter he had been waiting for 7 years
Are you sure you didn't pass the Japanese through to machine translator that spits out English? I'm a native, and I don't understand what this English is supposed to mean!

RadioKid 03-21-2009 02:14 AM

>6 minutes left to that encounter he had been waiting for 7 years
>彼が7年を期待していたその出会いに6分が残りました。

彼が7年間待ち続けたその出会いまであと6分となりまし� ��。

or

あと6分で、彼が7年間待ち続けた出会いが実現します。

kcyk8703 03-21-2009 02:49 AM

Quote:

Originally Posted by KyleGoetz (Post 686440)
Are you sure you didn't pass the Japanese through to machine translator that spits out English? I'm a native, and I don't understand what this English is supposed to mean!

It means that person has been waiting almost 7 years. 6 minutes left until 7 years of waiting...(I think that what it means).

RadioKid 03-21-2009 02:59 AM

Quote:

Originally Posted by kcyk8703 (Post 686474)
It means that person has been waiting almost 7 years. 6 minutes left until 7 years of waiting...(I think that what it means).

Oh, it is different form what I understood.

My understnading is that the talker or story teller knows the encounter will happen in next 6 minutes.

kcyk8703 03-21-2009 03:35 AM

I guess i just made it a bit more confusing. Lets negate my comment then.
(b^_^)b

KyleGoetz 03-21-2009 11:24 PM

So is it supposed to mean something like "Six minutes from now, it will be seven years he has been waiting for the meeting"? It feels like a very kludgy sentence to be saying in English.

shooon 03-22-2009 07:29 PM

Quote:

Originally Posted by alb11 (Post 685980)
6 minutes left to that encounter he had been waiting for 7 years
彼が7年を期待していたその出会いに6分が残りました。

I'm sorry but this Japanese sentence will not be understood.
So if I modify minimally your original translation...,

彼が7年期待していたその出会いまで6分が残りました。
This will be understood, I think.

However,
彼が7年間期待していた出会いまで
あと6分になりました。
might be better.

And,
彼が7年間待ち望んでいた出会いまで
あと6分になりました。
may be still better.


All times are GMT. The time now is 03:47 PM.

Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6