![]() |
Wow ._.
That is so vastly different from American business letters which are completely void of any talk that doesn't directly relate to what the message is. Letter's from companies don't even bother to identify a gender and just stick with "Dear Mr/Mrs" or "To whom it may concern" If you started off your business letter with talk about the weather they likely wouldn't even bother reading the rest of it... Also good to know about the ます ending; I always thought that it was more on the polite side. |
Quote:
僕はVonいます、今年は二十四歳です。よろしくおねがい します。 実話、僕の日本語がはじめてから、教えてください。 僕の日本語が下手だから、すみません。 Actually, i have been wanting to see how a real polite formal japanese letter looks like. Do you mind sharing it with me?I am self-studying, so i do not have any study material. Thanks |
Quote:
|
Quote:
My textbooks have told me that ます forms are "neutral" ways of speaking, and that there is a lower, conversational form (which i try to use with you) and higher forms. after asking my earlier question, Lucas and I did some research into writing letters in japanese and my god were we shocked! Turns out theres 5 or 6 levels of politeness in Japanese and its shockingly difficult for me to read! It got me excited though if nothing else - gave me something to aim for even if I'd never use it, hehe :) We learned about using "長い間ご無沙汰しておりまして 申し訳ございません。" for example and "どうぞお元気で。" Its like a whole new language! hehe! Thanks again! |
This is an example of forml letter given by my textbook.
田中太郎様 拝啓 少しづつ春らしくなりましたがまだ寒い日が続いていま す。 皆様お変わりなくお過ごしでいらっしゃいますか。 私達は元気にしております。 先日イタリアでの仕事を終え戻ってまいりました。 色々お話したいことがありますのでお目にかかりたいと 思います。 ご都合のよいひをお知らせください。 お返事をまっています。 Is it even close to the style a formal letter should have? I mean, apart from the use of おります and the お目にかかりたい which I think it is a little bit above the ですます, all the rest seems pretty much on the line of the ですます form. So is my textbook wrong with this example? |
Quote:
Quote:
麗春(れいしゅん)の候(そうろう)、貴社いよいよご 隆盛(りゅうせい)のこととお慶(よろこ)び申し上げ ます。平素(へいそ)は格別(かくべつ)のご高配(こ うはい)を賜(たまわ)り、厚く御礼(おれい)申し上 げます。誠(まこと)に恐縮(きょうしゅく)ですが… That's the equiv of Dear xxx in English and of course each season has its own thing. In winter you might begin with 寒冷の候. Basically massively big words like 賜わる which is a even MORE politer and humble version than the already humble 頂く. |
Quote:
|
Quote:
To me, who has written and read hundreds of business letters in Japanese, this looks more like a regular email message between two adult friends. |
All times are GMT. The time now is 06:13 AM. |