JapanForum.com  


返信
 
LinkBack スレッドツール
(#1 (permalink))
古い
Lawson (オフライン)
New to JF
 
投稿: 2
加入日: Jun 2008
Long Translation Needed - 05-29-2009, 09:06 AM

"We must remember that tomorrow comes after the dark and you will always be in my heart with unconditional love"
I can speak japanese but just not too sure on how to translate this, many thanks
引用を使って返信する
(#2 (permalink))
古い
HungryForRamenのアバター
HungryForRamen (オフライン)
I LOOOOOOOVE THEM GINGERS
 
投稿: 51
加入日: May 2009
05-29-2009, 09:12 AM

我々は明日の日没後に覚えておく必要が来ると、いつで も私の心の無条件の愛となる

I ran it through Google Translator and this is what came out. Don't know how to write Japanese or speak it really, but I'm trying to learn to speak it.
引用を使って返信する
(#3 (permalink))
古い
SHAD0W (オフライン)
Busier Than Shinjuku Station
 
投稿: 1,412
加入日: Mar 2008
場所: Here
05-29-2009, 11:06 AM

引用:
最初の投稿者:HungryForRamen 投稿を見る
我々は明日の日没後に覚えておく必要が来ると、いつで も私の心の無条件の愛となる

I ran it through Google Translator


I'm sorry for all the bad stuff I said and all the feelings I hurt.. Please forgive me
引用を使って返信する
(#4 (permalink))
古い
RadioKidのアバター
RadioKid (オフライン)
Native Japanese
 
投稿: 1,586
加入日: Aug 2008
場所: Yokohama, Japan
ヤフー経由でRadioKidにメッセージを送る
05-29-2009, 12:32 PM

引用:
最初の投稿者:Lawson 投稿を見る
"We must remember that tomorrow comes after the dark and you will always be in my heart with unconditional love"
I can speak japanese but just not too sure on how to translate this, many thanks
I can not understnad this original English sentence. two sentences are joined with "and" but I can not find the relation of these two sentences. Two sentences seem have no relation.

Two sentences are translated as follows each.

明日は夜(dark)のあとに来るということを忘れてはいけな い。
あなたは無限の愛とともにいつも私の中にいる。


Language makes Culture and Culture makes Language.

Links to Japan forum Tips :
1) How to remove spam massages on you screen
2) How to post Youtube movies or Pictures

... and
Ask professional translator for your business work. You can not get useful business resources for free.
引用を使って返信する
(#5 (permalink))
古い
kcyk8703のアバター
kcyk8703 (オフライン)
JF Old Timer
 
投稿: 105
加入日: Oct 2007
場所: Saitama, Japan
05-29-2009, 12:37 PM

引用:
最初の投稿者:RadioKid 投稿を見る
I can not understnad this original English sentence. two sentences are joined with "and" but I can not find the relation of these two sentences. Two sentences seem have no relation.
You're right, there is no relation between the two parts. The first part is a bit off as well. It reminds me of a line from Dark Knight, "The night is darkest just before the dawn..."
引用を使って返信する
(#6 (permalink))
古い
Nagoyankeeのアバター
Nagoyankee (オフライン)
中庸を得るのだ~
 
投稿: 2,119
加入日: Mar 2008
場所: Tokyo, Japan
05-29-2009, 12:38 PM

引用:
最初の投稿者:Lawson 投稿を見る
"We must remember that tomorrow comes after the dark and you will always be in my heart with unconditional love"
I can speak japanese but just not too sure on how to translate this, many thanks
If you can speak Japanese, you should at least post your own translation and then ask for corrections.
引用を使って返信する
(#7 (permalink))
古い
chryuopのアバター
chryuop (オフライン)
JF Old Timer
 
投稿: 704
加入日: Jul 2008
場所: Oklahoma, USA
05-29-2009, 12:39 PM

引用:
最初の投稿者:RadioKid 投稿を見る

明日は夜(dark)のあとに来るということを忘れてはいけな い。
あなたは無限の愛とともにいつも私の中にいる。
I read them and they make alot of sense....I hate myself. Then when I have to make these phrases on my own why the heck I don't know where to start from (or better start always from the wrong part and compile an even more wrong phrase ).
I have all the word and the grammar knowledge...just can't seem to express them


降り注ぐ雨 マジで冷てぇ
暗闇の中 歩くしかねぇ
everything’s gonna be okay 恐れることねぇ
辛い時こそ胸を張れ
引用を使って返信する
(#8 (permalink))
古い
chryuopのアバター
chryuop (オフライン)
JF Old Timer
 
投稿: 704
加入日: Jul 2008
場所: Oklahoma, USA
05-29-2009, 12:43 PM

引用:
最初の投稿者:kcyk8703 投稿を見る
You're right, there is no relation between the two parts. The first part is a bit off as well. It reminds me of a line from Dark Knight, "The night is darkest just before the dawn..."
I think it must be seen in a metaphorical way. The dark may represent problems in a couple while the tomorrow is the life together. But no matter what problems you will always be in my heart (no problems are too strong to set us apart).

There might be many other ways to interprete the text, but I wouldn't stick too much to the literal meaning. Maybe that is also why the problem with the translation?


降り注ぐ雨 マジで冷てぇ
暗闇の中 歩くしかねぇ
everything’s gonna be okay 恐れることねぇ
辛い時こそ胸を張れ
引用を使って返信する
返信


スレッドツール

投稿ルール
新しいスレッドの投稿が不可能です。
返信の投稿が不可能です。
添付物の投稿が不可能です。
自分の投稿の編集が不可能です。

vBコードオンです。
スマイルオンです。
[IMG]コードがオンです。
HTMLコードがオフです。
Trackbacks are オン
Pingbacks are オン
Refbacks are オン




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6