JapanForum.com  


返信
 
LinkBack スレッドツール
(#1 (permalink))
古い
mikeyfromny (オフライン)
New to JF
 
投稿: 3
加入日: Aug 2009
translator help - 08-12-2009, 03:14 PM

Hi everyone my name is mike and I live in usa

I just wanted to know if someone has time to help me with some japanese and english translating.

I bought some books from someone on ebay and he only speaks japanese.
So I wanted to know if anyone has the time to help me talk to him.
Thank you and I hope someone can help me.
引用を使って返信する
(#2 (permalink))
古い
MMMのアバター
MMM (オフライン)
JF Ossan
 
投稿: 12,200
加入日: Jun 2007
08-12-2009, 05:17 PM

Post what you don't understand and I bet we can help.
引用を使って返信する
(#3 (permalink))
古い
mikeyfromny (オフライン)
New to JF
 
投稿: 3
加入日: Aug 2009
08-12-2009, 09:51 PM

i would like to ask him if he can send me some more photos of the condition of the books and if he can let me know if he has shipped them yet
引用を使って返信する
(#4 (permalink))
古い
MMMのアバター
MMM (オフライン)
JF Ossan
 
投稿: 12,200
加入日: Jun 2007
08-15-2009, 08:42 PM

I hope a native speaker can try and help Mikey...
引用を使って返信する
(#5 (permalink))
古い
packetpirateのアバター
packetpirate (オフライン)
JF Old Timer
 
投稿: 126
加入日: Mar 2009
場所: Massachusetts, USA
AIM経由でpacketpirateにメッセージを送る MSN経由でpacketpirateにメッセージを送る スカイプ経由でpacketpirateにメッセージを送る
08-15-2009, 08:52 PM

MMM, I thought you were a native speaker?


俺はサゲだ!
これが読みません。
引用を使って返信する
(#6 (permalink))
古い
MMMのアバター
MMM (オフライン)
JF Ossan
 
投稿: 12,200
加入日: Jun 2007
08-15-2009, 09:10 PM

引用:
最初の投稿者:packetpirate 投稿を見る
MMM, I thought you were a native speaker?
Not of Japanese...and for a business dealing like this I think a native speaker would be better.

I do Japanese to English, but avoid English to Japanese when I can.
引用を使って返信する
(#7 (permalink))
古い
mummim (オフライン)
New to JF
 
投稿: 12
加入日: Aug 2009
08-16-2009, 03:31 PM

引用:
最初の投稿者:mikeyfromny 投稿を見る
i would like to ask him if he can send me some more photos of the condition of the books and if he can let me know if he has shipped them yet
本の写メもっと送ってくれませんですか?もし日本へ送 ってくれたら、メールしてください

I asked a Japanese friend who appear to know English well (better than me, since I can't find her mistakes). I can't be sure though, because I can't really understand the sentences above. ^^
引用を使って返信する
(#8 (permalink))
古い
MMMのアバター
MMM (オフライン)
JF Ossan
 
投稿: 12,200
加入日: Jun 2007
08-16-2009, 05:36 PM

引用:
最初の投稿者:mummim 投稿を見る
本の写メもっと送ってくれませんですか?もし日本へ送 ってくれたら、メールしてください

I asked a Japanese friend who appear to know English well (better than me, since I can't find her mistakes). I can't be sure though, because I can't really understand the sentences above. ^^
本の写メもっと送ってくれませんですか?もし日本へ送 ってくれたら、メールしてください

You are saying a Japanese person wrote these sentences?

I think it is safe to bet that Mikey is not in Japan, so the second sentence would n't work.
引用を使って返信する
(#9 (permalink))
古い
GTJのアバター
GTJ (オフライン)
Defeater of Weaboos
 
投稿: 469
加入日: Jul 2009
場所: Osaka, Japan
スカイプ経由でGTJにメッセージを送る
08-16-2009, 05:59 PM

引用:
最初の投稿者:MMM 投稿を見る
You are saying a Japanese person wrote these sentences?

I think it is safe to bet that Mikey is not in Japan, so the second sentence would n't work.
Also if you want to see the condition of some books, a 写メ (cell phone picture message) will certainly not be enough. Might wanna change it to 写真.


光る物全て金ならず。
なんてしつけいいこいいけつしてんな。
引用を使って返信する
(#10 (permalink))
古い
mummim (オフライン)
New to JF
 
投稿: 12
加入日: Aug 2009
08-16-2009, 06:20 PM

引用:
最初の投稿者:MMM 投稿を見る
本の写メもっと送ってくれませんですか?もし日本へ送 ってくれたら、メールしてください

You are saying a Japanese person wrote these sentences?

I think it is safe to bet that Mikey is not in Japan, so the second sentence would n't work.
Yeah. I believe that a Japanese person wrote the sentences. I can't really testify her origin though. ^^

Can we just delete the "From Japan" part? (If I understand it correctly)
引用を使って返信する
返信


スレッドツール

投稿ルール
新しいスレッドの投稿が不可能です。
返信の投稿が不可能です。
添付物の投稿が不可能です。
自分の投稿の編集が不可能です。

vBコードオンです。
スマイルオンです。
[IMG]コードがオンです。
HTMLコードがオフです。
Trackbacks are オン
Pingbacks are オン
Refbacks are オン




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6