![]() |
10 Not-so-Essential Japanese Phrases
[post Removed]
|
I think you should leave "obi" as "obi" and not translate it to "sash." But that's just my preference for using "obi" even in English as a technical term for the sash that accompanies a kimono. Granted, "obi" can mean "sash," but since you're talking about someone in Japan, presumably the person is referring to an obi and not some other sash.
Also, you would never say 残念です。私は死んだ。 You have mixed two levels of formality/style (polite and plain). |
Ah now, you could translate "obi" as "cummerbund" I suppose - if you really did have to do away with obi for some reason.
Koko kara asoko no ki made hashirimashō – Let’s run to that tree over there. Hmmm.... is there a reason for eliding "from here"? |
hah? wakarahen wa~ :D
|
Murasakai is NG, "purple" is Murasaki.
And "murasaki no aji" is NG, too. Because "purple" is a kind of color, does not indicate taste. Sometimes soy-sauce is called "murasaki". This word is spread from secret language among staffs of sushi-ya.(therefore this is used only in sushi-ya) If you mean murasaki as this, you should translate as soy-sauce. |
Quote:
|
Quote:
Regardless, I think in this translation obi ~ sash >>>>> cummerbund. |
All times are GMT. The time now is 08:07 PM. |