![]() |
Translate help, please? :3
Um.. Is it someone that would like to translate this sentance to english?
ジュプトル 「オ オマェガ か ばつたのか!? Um.... I just have to know. x3 *puppy-eyes* You would make me happy, you know. ^^ |
i could translate the hiragana but not the katakana
|
Quote:
|
yea teach wat i know
|
Quote:
|
Quote:
|
Erm. o.o I'm not fluent, but it's mighty confusing from what I can read. D:
ジュプトル - Juputoru オ オマェガ - O Omaega? か ばつたのか!? - ... Ka batsuta noka? I don't know if that even means anything. I'm not a professional, though and I may have made some mistakes. If that's the case then I apologize. --- Edit : Nagoyankee thank you~ |
Quote:
|
Quote:
Dictionary: 舐める/なめる = to lick Colloquial: ナメる = to underestimate, to not take something seriously. If you know this unwritten rule, it will take you far away. This means that you won't always look necessarily good (or educated) for writing words in kanji. ____________________ That kid has stated "I'm good at Japanese." and "I can teach you Japanese." in another thread. Now we know he doesn't even know katakana. That is an act of ナメるing our language and quite possibly our whole culture, isn't it? |
Quote:
|
Quote:
To be honest, I was surprised at seeing "Grovyle." I had to look it up, and apparently it's a Pokemon. The katakana is apparently supposed to be "Juptile," which is "jungle" + "reptile." Grovyle (Pokémon) - Bulbapedia, the community-driven Pokémon encyclopedia It's speculated that "grovyle" is "grove" + "reptile." I think this is a dumb translation nonetheless. They should have kept it "juptile"—no reason to change it. "Jungtile" might have worked better in English, though. |
All times are GMT. The time now is 12:57 AM. |