![]() |
Friends, could you help me with these 2 sentences (1008...)?
Friends, could you help to translate it again?
1- 格好いいなあと思って(笑)Shin役のToshio Furukawaさんの声も僕は凄く好きなんですよ。 I don't understand the syntagmatic relationship. Summarizing: Does he says that the thinks Toshio Furukawa's voice cool (gallant) before to say hes a fan of Mr. Furukawa and Mr. Furukawa has a wonderful voice? 2- 男の子ファンの多くも,Kenshirôに自分をダブらせて見ていてくれて,それが嬉し か っ たですね。 Synthesis.: Just as boy fans, I saw a Kenshirô inside myself (I saw me in him) when I was dubbing him. Its a pleasure. Is this correct? Thank you very much. |
Quote:
"I think (something/someone) is cool. (← this was said laughing) I also love the voice of Toshio Furukawa, who did Shin's part." 2. No, it isn't correct. The speaker doesn't mention himself. The only people mentioned are the boy fans and Kenshiro. "Many of the boy fans also watch this work by empathizing themselves with Kenshiro, which made me happy." |
Once more, thank you very much, Nagoyankee.
In fact, there's a "mo" before "boku"; I missed it when I was transcripting. With my ridiculous level I thought this "jibun" in second phrase was the own subject. Thank you very much. |
All times are GMT. The time now is 02:38 PM. |