|
||||
09-10-2009, 11:40 PM
Quote:
稲妻にさとらぬ人の尊さよ "How admirable, to see lightning and not think life is fleeting." <-- a translation that has become popular |
|
||||
09-11-2009, 03:42 AM
Quote:
さとらぬ人の 尊さよ 稲妻: flash of lightning 尊さ: pricelessness/venerableness さとる: to achieve enlightenment—at least, this is the only satoru verb I'm aware of. Don't ask me how the translation came to be. Just google and you'll see a lot of people use what I posted as a translation even though I sure don't read it that way at all. |
|
||||
09-11-2009, 03:48 AM
Quote:
I dunno, I guess Englsh-speaking poets like to take some creative license with translations. I have a couple books of translated Chinese poetry back when, and on the cover the name of the translator was just as big as the name of the author. なんてしつけいいこいいけつしてんな。 |
Thread Tools | |
|
|