JapanForum.com

JapanForum.com (https://www.japanforum.com/forum/)
-   Japanese Language Help (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/)
-   -   "until the end of the universe" in Japanese (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/28308-%22until-end-universe%22-japanese.html)

StasSHV 10-20-2009 06:19 AM

"until the end of the universe" in Japanese
 
Hey, how you doin' over here? I'm stas, and i'm new here. I registered mainly because i need your help, concerning some japanese to english translation. Could you please give of a few translations to the next sentence: untill the end of the universe. Thank you very much.

MMM 10-20-2009 07:45 AM

I moved your thread and renamed in order to increase the chances of you getting a response.

Nagoyankee 10-20-2009 08:33 AM

Quote:

Originally Posted by StasSHV (Post 778717)
Hey, how you doin' over here? I'm stas, and i'm new here. I registered mainly because i need your help, concerning some japanese to english translation. Could you please give of a few translations to the next sentence: untill the end of the universe. Thank you very much.

宇宙の果てまで
emphasis on space/distance

宇宙の終わりまで
emphasis on time

In Japan, you will hear/see the first one much more often if that means anything.

StasSHV 10-20-2009 05:42 PM

Thanks for the quick reply, helped me out alot!

KyleGoetz 10-20-2009 11:57 PM

Quote:

Originally Posted by Nagoyankee (Post 778738)
宇宙の果てまで
emphasis on space/distance

宇宙の終わりまで
emphasis on time

In Japan, you will hear/see the first one much more often if that means anything.

This has actually gotten me thinking about the subtlety of "until" in the original English. I'd never thought about it before, but "until" pretty much always signifies a temporal boundary rather than a spatial one. On the other hand, "to the end of the universe" makes me think of a spatial boundary.

Any other native English speakers feel the same way?

snbzk 10-21-2009 01:12 AM

Quote:

Originally Posted by KyleGoetz (Post 778878)
This has actually gotten me thinking about the subtlety of "until" in the original English. I'd never thought about it before, but "until" pretty much always signifies a temporal boundary rather than a spatial one. On the other hand, "to the end of the universe" makes me think of a spatial boundary.

Any other native English speakers feel the same way?

"Until" can be used to describe spatial boundaries in situations like giving directions ("go until you get to the gas station, then turn left") or describing linear paths ("this road goes on until it reaches the coast"), but I would say that even in those situations it's technically referring to the time it takes to reach a destination. In the latter case, the road itself doesn't take time to get anywhere, but rather it's described from the point of view of the mind's eye travelling along it.

"Until the end of the universe" is probably a bad example to consider because "the end of the universe" can refer to both a place and an event.

KyleGoetz 10-21-2009 01:36 AM

Quote:

Originally Posted by snbzk (Post 778912)
"Until" can be used to describe spatial boundaries in situations like giving directions ("go until you get to the gas station, then turn left") or describing linear paths ("this road goes on until it reaches the coast"), but I would say that even in those situations it's technically referring to the time it takes to reach a destination.

That's precisely the "caveat" I was thinking about. It's not really a caveat, though, because as you said, the subtext of the phrase is that you are going until a point in time (i.e., the point in time at which X is accomplished).


All times are GMT. The time now is 07:11 AM.

Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6