JapanForum.com  


返信
 
LinkBack スレッドツール
(#31 (permalink))
古い
KyleGoetzのアバター
KyleGoetz (オフライン)
Attorney at Flaw
 
投稿: 2,965
加入日: Dec 2008
場所: Texas
02-28-2010, 05:22 AM

引用:
最初の投稿者:Sashimister 投稿を見る
「そんなこと分からないよ!あすかちゃんも分からない でしょう。」 sounds pretty natural. To make it sound even more, I'd say でしょ instead of でしょう. That would go with よ better.

I don't think too many native speakers would consider your second sentence as being "polite", though. With ちゃん and 分かる, it sounds fairly informal to me. Had you said something like あすかさんもお分かりにならないでしょう。or あすかさんもご存じないでしょう。, then I would have called it polite (and you would have sounded weird ).

I always seem to have trouble discussing plain/polite/informal/formal with Japanese learners. (This means I have trouble almost every day!) I'm the kind to go facepalm everytime someone tries tell me です/ます is polite or formal because that's considered so boringly average here in Japan.

It's like even though my family have been speaking Japanese for 2,000 years but I sometimes have a first-year Japanese learner tell me what to do with my Japanese. Not talking about you, KyleGoetz, though.
I completely understand that ます is average. It's just that darn terminology. To draw a contrast with the dictionary/plain form (I realize "dictionary" is just "plain non-past" technically), we call ます form "polite." I guess we could call it "non-plain"

So I didn't mean to imply with ちゃん and such it is actually polite per se. What I was just concerned about was ending the first sentence with ない and the second with でしょ(う) instead of だろう. It's just that, in my head, ない and だろう are "plain" form, so they need to be used together when talking to the same person. I didn't know you could mix and match plain and ます form when talking to the same person!

Thanks for the lesson!
引用を使って返信する
(#32 (permalink))
古い
Sashimisterのアバター
Sashimister (オフライン)
他力本願
 
投稿: 1,258
加入日: Jan 2010
場所: Tokyo, Japan
02-28-2010, 05:38 AM

引用:
最初の投稿者:KyleGoetz 投稿を見る
I completely understand that ます is average. It's just that darn terminology. To draw a contrast with the dictionary/plain form (I realize "dictionary" is just "plain non-past" technically), we call ます form "polite." I guess we could call it "non-plain"

So I didn't mean to imply with ちゃん and such it is actually polite per se. What I was just concerned about was ending the first sentence with ない and the second with でしょ(う) instead of だろう. It's just that, in my head, ない and だろう are "plain" form, so they need to be used together when talking to the same person. I didn't know you could mix and match plain and ます form when talking to the same person!

Thanks for the lesson!
You could use だろう in the second sentence, provided that a particle like な, ね or なあ is attached to it. Without the little ender, it would sound lifeless (textbook-like). 

Sentence endings are very important in our language. These little particles are so pregnant with meaning.
引用を使って返信する
(#33 (permalink))
古い
chryuopのアバター
chryuop (オフライン)
JF Old Timer
 
投稿: 704
加入日: Jul 2008
場所: Oklahoma, USA
02-28-2010, 08:22 PM

引用:
最初の投稿者:Sashimister 投稿を見る
「そんなこと分からないよ!あすかちゃんも分からない でしょう。」 sounds pretty natural. To make it sound even more, I'd say でしょ instead of でしょう. That would go with よ better.

I don't think too many native speakers would consider your second sentence as being "polite", though. With ちゃん and 分かる, it sounds fairly informal to me. Had you said something like あすかさんもお分かりにならないでしょう。or あすかさんもご存じないでしょう。, then I would have called it polite (and you would have sounded weird ).

I always seem to have trouble discussing plain/polite/informal/formal with Japanese learners. (This means I have trouble almost every day!) I'm the kind to go facepalm everytime someone tries tell me です/ます is polite or formal because that's considered so boringly average here in Japan.

It's like even though my family have been speaking Japanese for 2,000 years but I sometimes have a first-year Japanese learner tell me what to do with my Japanese. Not talking about you, KyleGoetz, though.
I know what you mean. For us learner the level of politeness is by far the hardest thing to understand. For example it pretty much shocked me seeing that from a colloquial form to go to a polite form you used streight honorific.
I guess the levels of politeness is a thing strictly attached to your culture and simply studying few grammar rules don't even get us close to understanding.


降り注ぐ雨 マジで冷てぇ
暗闇の中 歩くしかねぇ
everything’s gonna be okay 恐れることねぇ
辛い時こそ胸を張れ
引用を使って返信する
返信


スレッドツール

投稿ルール
新しいスレッドの投稿が不可能です。
返信の投稿が不可能です。
添付物の投稿が不可能です。
自分の投稿の編集が不可能です。

vBコードオンです。
スマイルオンです。
[IMG]コードがオンです。
HTMLコードがオフです。
Trackbacks are オン
Pingbacks are オン
Refbacks are オン




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6