![]() |
correct sentence
which sentence is more correct?
1) niisan wa saigo no saigo desu 2) niisan wa saigo no naka ni saigo desu |
Quote:
You'll find people don't like helping in romaji. |
im trying to say that he's the last of the last.
is there a freesoftware for typing jap? |
Quote:
|
ic, so what does each of these mean (if they even make sense)
1) niisan wa saigo no saigo desu 2) niisan wa saigo no naka ni saigo desu btw why's jap not an acceptable term? |
Quote:
And what does "You are the last of the last" mean? Also, input Japanese online here: InputKing online IME - type Japanese, Chinese, Korean anywhere |
well its like in a race, all the "last"s are grouped together for a race among the last, and he got last. so he's the last of the last, how do i say that
|
Mod can delete this post.
|
Quote:
For example, "best of the best" in Japanese might be とびきり最高 or something. "Last of the last" I might just say 全く最終だ or something. Speaking of which, could a native clarify for me the difference between 最後 and 最終? I have some inkling, but I can't really place my finger on the difference, even when reading things like this: 「最後」と「最終」の違いを教えてください。辞書で調 べても、どちらも「いちばん終... - Yahoo!知恵袋 |
Quote:
You can also keep it simple and just with a good ol' ”世界一” |
Quote:
最後 means plain "last", the very "end" of a thing. 「君はボクの最後の恋人だ。」= You are my last lover. 「田中は最後のサムライだ。」= Tanaka is the last samurai. 「今日が君に会える最後の日だ。」= Today is the last day I'll ever see you. 最終 signifies the "last something within a time frame". 「最終列車は00:20に大阪を出る。」= The last train leaves Osaka at 00:20. 「今日が今回のハワイ旅行の最終日である。」= Today is the last day of my Hawaii trip. 「好きなドラマの最終回は明日です。」= Tomorrow is the last episode of my favorite drama. You can directly attach a noun to 最終. With 最後, only very limited nouns can be directly attached (in fact, all I can think of now is 通告. 最後通告 means "ultimatum"), and with other nouns, you need to insert の in between. |
hey thanks that's really informative sashimister
|
Quote:
お願いします. |
Quote:
But if you really mean the "final letter", then that is 最後の手紙. Same thing with "the last episode". Unless it's the final episode of a season, we don't use 最後 or 最終. We say it 前回. If it's the final episode, then it's 最終回. How can you be not sure if it's the final episode at least of that season? Isn't that announced? Anyway, it doesn't matter if there is another season. The final of each season is called 最終回. This is the same with the "last train" (最終列車) of the day. It may be the last for that day but trains will be runnng the next day, too. |
hey sry if this is off topic but is 前々回 ever used?
|
Quote:
|
All times are GMT. The time now is 02:04 PM. |