JapanForum.com

JapanForum.com (https://www.japanforum.com/forum/)
-   Japanese Language Help (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/)
-   -   how do i translate these 2 sentence into jpn (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/30439-how-do-i-translate-these-2-sentence-into-jpn.html)

pacerier 02-15-2010 10:10 AM

how do i translate these 2 sentence into jpn
 
Q: how many times do you exercise a week?
A: only 7 times, one per day. however yesterday and the day before i was pretty busy hence i've skipped it

KyleGoetz 02-15-2010 02:30 PM

Quote:

Originally Posted by pacerier (Post 800277)
Q: how many times do you exercise a week?
A: only 7 times, one per day. however yesterday and the day before i was pretty busy hence i've skipped it

Try it yourself first. Post your attempt. We will help you fix your attempt. Remember: this site is not a translation service.

pacerier 02-15-2010 04:02 PM

will this be ok?

Q: いっしゅかんいなんかいうんどうおしますか

A: しちかいだけです  いちにちにつきいっかい でもき のうとぜんじつがいそがしいからしません

KyleGoetz 02-15-2010 05:43 PM

Quote:

Originally Posted by pacerier (Post 800326)
Q: いっしゅかんいなんかいうんどうおしますか

First, you have a couple typos. You hit "isshukann i" instead of "isshukann ni." Also, a misspelling: いっしゅうかん not いっしゅかん. And a second typo: うんどう not うんどうお.

いっしゅうかんになんかいうんどうしますか。

Quote:

A: しちかいだけです  いちにちにつきいっかい でもき のうとぜんじつがいそがしいからしません
7回 is ななかい, not しちかい. I also feel weird because you've clearly written in a polite style, yet your grammar is not using polite structure in English, but informal.

一日に一回なので七回だけです。(I feel weird about "only" here—is "7 times" an "only" situation??? It's a lot!)でも昨日とおととい、忙しかったのでサボりました� ��

Judging by your attempt, I feel you are stretching way beyond what you've learned so far. For one thing, you obviously haven't learned how to decline adjectives yet. I suggest you do that now.

Question for a native: is サボる an acceptable verb to use in "polite" conversation, or conversation with a new acquaintance/stranger? Or is it too slangy? To a native English speaker, it seems slangy since it borrows from the English "sabotage" and blends it with Japanese verb rules, but that could very well be just my non-native Japanese ear.

Sashimister 02-16-2010 01:02 AM

Quote:

Originally Posted by KyleGoetz (Post 800342)
Question for a native: is サボる an acceptable verb to use in "polite" conversation, or conversation with a new acquaintance/stranger? Or is it too slangy? To a native English speaker, it seems slangy since it borrows from the English "sabotage" and blends it with Japanese verb rules, but that could very well be just my non-native Japanese ear.

Basically, it will be ok on one condition. That is the word サボる is used about something the speaker himself does and not something the listener does.

We use the word even in a lighter business conversation with someone we have just met, provided that same rule in its usage is observed. If it's an important negotiation, one would naturally avoid using the word.

Among young people (up to college kids), however, they just use the word freely with no restrictions.

KyleGoetz 02-16-2010 02:30 AM

Quote:

Originally Posted by Sashimister (Post 800378)
Basically, it will be ok on one condition. That is the word サボる is used about something the speaker himself does and not something the listener does.

We use the word even in a lighter business conversation with someone we have just met, provided that same rule in its usage is observed. If it's an important negotiation, one would naturally avoid using the word.

Among young people (up to college kids), however, they just use the word freely with no restrictions.

Thanks. Due to the root of サボる being "sabotage," I figured you wouldn't really be polite if you referred to someone else as サボるing.

pacerier 02-16-2010 08:58 PM

heys Kyle thanks a lot for the reply, anyway what does なので or ので means?


also, what's "declining adjectives"

MMM 02-16-2010 09:08 PM

It is worth pointing out the "humor" of saying you only work out seven days a week is lost in translation.

jesselt 02-16-2010 09:09 PM

Compound Sentences | Tae Kim's Guide to Learning Japanese

KyleGoetz 02-16-2010 09:48 PM

Quote:

Originally Posted by pacerier (Post 800471)
heys Kyle thanks a lot for the reply, anyway what does なので or ので means?


also, what's "declining adjectives"

ので = because, but it's more formal than から
Construction is as follows
Because X, Y (X and Y are both sentences)
YのでX
However, if Y would normally end with だ/です, you use なので instead of ので

Example:
X = I ate pizzaピザを食べた
Y = I like pizzaピザが好きだ
Because X, Y: Because I like pizza, I ate pizza.
ピザが好きなので、(ピザを)食べた。

X = I ate pizzaピザを食べた
Y = I was in Italyイタリアにいた
Because X, Y: Because I was in Italy, I ate pizza.
イタリアにいたので、ピザを食べた。

As for "declining adjectives," people here talk about "conjugating adjectives." However, this is incorrect terminology. You only conjugate verbs. You decline nouns, adjectives, etc. Basically, imagine what I said was "conjugate adjectives" instead of "decline adjectives."

Adjectives in Japanese reflect tense. They do not in English. Hence Japanese declines adjectives by tense, but we don't in English. In Spanish, they reflect gender and plurality, but not in English. Etc.

For example,
It was dark.
It is dark.
It will be dark.
"Dark" never changes. However, in Japanese, the adjective does:
暗かった。
暗い。

In Spanish:
He is thin. Él es flaco.
She is thin. Ella es flaca.
The men are thin. Los hombres son flacos.
The women are thin. Las mujeres son flacas.
The men and women are thin. Los hombres y las mujeres son flacos.

Again, "thin" doesn't change in English. However, it chances for gender and plurality in Spanish. This is "declension."


All times are GMT. The time now is 03:13 PM.

Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6