JapanForum.com

JapanForum.com (https://www.japanforum.com/forum/)
-   Japanese Language Help (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/)
-   -   small question (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/30630-small-question.html)

pacerier 02-27-2010 03:30 PM

small question
 
ok basically i had to translate this: the shoes i bought the other day are comfortable (lit. easy) to wear.

this is what i have: わたしわかいました くつ が 着りやすい です

is it alrite?

Sashimister 02-27-2010 03:46 PM

Quote:

Originally Posted by pacerier (Post 802116)
ok basically i had to translate this: the shoes i bought the other day are comfortable (lit. easy) to wear.

this is what i have: わたしかいました くつ  着りやすい です

is it alrite?

Nice try but it has a few errors. The structure itself isn't bad at all.

「わたしかったくつはきやすいです。」 is the most natural way to say this. You must learn to use the correct particles in red.

We generally do not use the ました form inside a relative clause.
わたしがかったくつ = the shoes that I bought

We have the verb はく to say "wear pants, socks and shoes". (lower body)
One canot use きる, which is for shirts, jackets, coats, etc. (upper body)

はきやすい (lower body items)
きやすい (upper body items)

pacerier 02-27-2010 05:12 PM

hey thanks for the reply, anyway i was wondering if the question changed to the shoes that i am buying would it be わたしがかっている靴 or is only かった allowed in using a part of a sentence as an adjective?

Sashimister 02-27-2010 06:21 PM

Quote:

Originally Posted by pacerier (Post 802127)
hey thanks for the reply, anyway i was wondering if the question changed to the shoes that i am buying would it be わたしがかっている靴 or is only かった allowed in using a part of a sentence as an adjective?

You can change the tense used within a relative clause.

However, chances are one in a million that you would ever say わたしがかっている靴. The only time you can say this is the very moment that you are paying for your shoes at the shoe store. "in the middle of buying".

By "the shoes that i am buying", are you referring to the near future? If so, you can say 私がかうつもりの靴 or 私がかうよていの靴.

I used わたし because YOU used it, but young men rarely use it if you are one.

KyleGoetz 02-27-2010 11:02 PM

Quote:

Originally Posted by Sashimister (Post 802117)
はきやすい (lower body items)
きやすい (upper body items)

And then there are a couple others that I think might be categorized as "clothes verbs":
かぶる (head items)
かける (things that hang, like earrings and necklaces)
Right? I rarely talk about these things, so I may have slipped in my vocabulary usage.

pacerier 02-28-2010 03:00 PM

is it true that よてい is more used in conversations then つもり or are both equally ok?

and why is it that it will seem weird if i use わたし

Sashimister 02-28-2010 03:04 PM

Quote:

Originally Posted by pacerier (Post 802208)
is it true that よてい is more used in conversations then つもり or are both equally ok?

No. Who said that? It's the opposite.

Quote:

and why is it that it will seem weird if i use わたし
Because I said so, basically.

Give me your gender and aprroximate age for a better answer in just a minute.

pacerier 02-28-2010 05:03 PM

im 18, a guy is ぼく more appropriate?

Sashimister 02-28-2010 05:08 PM

Quote:

Originally Posted by pacerier (Post 802211)
im 18, a guy is ぼく more appropriate?

Yes. No comparison there.

Only about 1 out of 100 18-year-old boys use 私.

In the high school I went to, only 3-4 boys out of 600 used it. This ratio continues on through college as well.

pacerier 02-28-2010 05:46 PM

ic thanks for the info, anyway does using 私 instead of ぼく signifies any hidden meaning? or is it just "sounds weird"

Sashimister 02-28-2010 05:58 PM

Quote:

Originally Posted by pacerier (Post 802216)
ic thanks for the info, anyway does using 私 instead of ぼく signifies any hidden meaning? or is it just "sounds weird"

If only a couple of guys used a first-person pronoun that the rest of their school doesn't use, I would say they would sound weird in any country, wouldn't you? This obviously couldn't happen in too many langauges, though.

As to the meaning, I would say that they just want to sound like adult men a little too soon.

You can use 私 if you want to. Just don't say I didn't tell you when you go to Japan and gets laughed at for using it.

MMM 02-28-2010 06:32 PM

Like I said on another thread, I used 私 for the first time in recent memory recently, and it was a little weird.

That being said, I speak Japanese every day, and almost never need to use first-person pronouns.

duo797 02-28-2010 06:44 PM

I thought that I had read one time that in a professional context a man might say 私. While I don't remember where I read this, I thought the example was about a member of the government who would either refer to himself with ボク or 私 depending on the situation in which he was talking. This question is more to satisfy my own curiosity than anything. I'm a few years away from being any sort of professional in my home country, let alone Japan.

chryuop 02-28-2010 08:06 PM

Weird thing is that I knew 僕 is used by young people, while 私 more by adult. So I started using mainly 私 since I am very close to 40 years old. In a couple of occasions I was told by native speakers that is sounded too "pompous" for me to use that word. Now I just use 僕...and I am always afraid to be too direct by using it (even tho MMM is right, it is easy to make conversations without using it).

Sashimister 03-01-2010 03:05 AM

Quote:

Originally Posted by chryuop (Post 802230)
Weird thing is that I knew 僕 is used by young people, while 私 more by adult. So I started using mainly 私 since I am very close to 40 years old. In a couple of occasions I was told by native speakers that is sounded too "pompous" for me to use that word. Now I just use 僕...and I am always afraid to be too direct by using it (even tho MMM is right, it is easy to make conversations without using it).

That's not the way you change your pronouns. It sounds like you suddenly switched to use within your circle of friends. Am I correct?

We don't do that here. You basically use the same first-person pronoun all your life in your personal life. What we do is start using わたくし/わたし once we 're out of school and working. Even after that, most people stick with their old favorite pronoun to use in their personal lives. We switch'em around to suit the occasion.

KyleGoetz 03-01-2010 08:37 AM

Yeah, people need to learn that your first person pronoun isn't a function of you; it's a function of whom you are with!


All times are GMT. The time now is 02:15 AM.

Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6