JapanForum.com

JapanForum.com (https://www.japanforum.com/forum/)
-   Japanese Language Help (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/)
-   -   some questions on numbers and particles (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/30680-some-questions-numbers-particles.html)

pacerier 04-06-2010 01:06 AM

ok i'll forget about the text and use only the [v-past]方がいい form.



Quote:

「ボブは優しさも持ち合わせている。」
「ボブは優しい人でもある。」

Learn the position of も correctly NOW or you will be making the same mistake over and over. This mistake is very common among Japanese-learners.

ボブも~~ = Bob, as well as Mary and John, is ~~.

ボブは~~も = Bob is tall, handsome, rich, and even ~~, too.
thanks for the example, i'l keep in mind where to place the も next time.


Quote:

You can say this only if you're one of his/her students.
does it mean that if i'm a student in class 1B, and the giver is a teacher from 1A (not my teacher), and the receivers are students from 1A, i could not say 先生がこれを学生に下さる? if so will this be appropriate: 先生がこれを学生にあげる
(btw will it "sound" better if i put 学生に before これを?)


also, i was wondering when we use て to chain verbs together, does it seem weird if we use the [v]まして instead of [v]て.
Can i change (1) into (2):
(1) 食堂へ行って、昼ご飯を食べて、昼寝をする
(2) 食堂へ行きまして、昼ご飯を食べまして、昼寝をします
Is it allowed if i do not balance theます on the verbs:
食堂へ行って、昼ご飯を食べまして、昼寝をする
(does it sound alright or will it sound funny/weird)

Sashimister 04-06-2010 02:02 AM

Quote:

Originally Posted by pacerier (Post 807243)
does it mean that if i'm a student in class 1B, and the giver is a teacher from 1A (not my teacher), and the receivers are students from 1A, i could not say 先生がこれを学生に下さる?

Right. You cannot say that.

Quote:

if so will this be appropriate: 先生がこれを学生にあげる
(btw will it "sound" better if i put 学生に before これを?)
I told you in my last post that you cannot use くれる about a teacher. That automatically means you cannot use あげる, either.

Use 配られている.
____

To be honest, though, you wouldn't say this sentence. What are you referrring to by これ? If you are holding the item that the students of another class received from their teacher, then you can say it. Otherwise, no.

Quote:

also, i was wondering when we use て to chain verbs together, does it seem weird if we use the [v]まして instead of [v]て.
Can i change (1) into (2):
(1) 食堂へ行って、昼ご飯を食べて、昼寝をする
(2) 食堂へ行きまして、昼ご飯を食べまして、昼寝をします
Is it allowed if i do not balance theます on the verbs:
食堂へ行って、昼ご飯を食べまして、昼寝をする
(does it sound alright or will it sound funny/weird)
(1) is fine grammatically. Sounds weird, though. Unless the 食堂 is located far from you, why not combine the first two actions by saying 食堂で昼ごはんを食べて?

(2) is VERY unusual/weird/funny/manga-like if not totally impossible. Who are you talking to? Or who would be the speaker? I can't picture anyone saying this.

The last sentence is impossible. One's personality usually doesn't change while uttering a sentence.

pacerier 04-07-2010 04:08 AM

Quote:

(2) is VERY unusual/weird/funny/manga-like if not totally impossible. Who are you talking to? Or who would be the speaker? I can't picture anyone saying this.
oh i'm not sure, i was just trying the syntax to see if its possible.


btw, is it true that (1) means “I have been studying german history”:
(1) ドイツの歴史を勉強してきました

And (2) means “I studied german history and came [here]”:
(2) ドイツの歴史を勉強して来ました

In speech, will (1) and (2) sound differently/have different intonation?

Sashimister 04-07-2010 04:20 AM

Quote:

Originally Posted by pacerier (Post 807390)
btw, is it true that (1) means “I have been studying german history”:
(1) ドイツの歴史を勉強してきました

And (2) means “I studied german history and came [here]”:
(2) ドイツの歴史を勉強して来ました

In speech, will (1) and (2) sound differently/have different intonation?

I can see what you're trying to say and you aren't even wrong.

However, it's not really how you write the verb part that gives these sentences different meanings. It's the context.

In speech, these are pronounced the exact same.

dustfire 04-07-2010 10:41 AM

Hi, I am a total beginner in Japanese. I just have a really minor question. I am getting around to learning the Particles and something confuses me.

Here it says

She is teacher 彼女は先生だ

However with

What is this? これは何

Or better said this is what?

Is there a certain rule in Japanese that you use She is Teacher, instead of Teacher she is?

KyleGoetz 04-07-2010 02:33 PM

Quote:

Originally Posted by dustfire (Post 807439)
Hi, I am a total beginner in Japanese. I just have a really minor question. I am getting around to learning the Particles and something confuses me.

Here it says

She is teacher 彼女は先生だ

However with

What is this? これは何

Or better said this is what?

Is there a certain rule in Japanese that you use She is Teacher, instead of Teacher she is?

What?
There is a word order to Japanese that is, to oversimplify a bit, verb-at-end. It's considered a SOV (subject-object-verb) language, IIRC this early in the morning.

What is your native language? We might be able to draw some parallels since you apparently know English as well as something else (I can tell English is not your first language).

dustfire 04-07-2010 04:29 PM

Oh, my native language is german but I learned english shortly after. So my skill in both language are similar. Was something wrong with my English(bad japanese translation examples?)? I am not to much of a forum visiter so maybe my typing style is not very sophisticated. :D

So japanese subject-object-verb) language, that I understood from my what is this example. English is a Subject Verb Object language.

However in my previous post, I said

She is a teacher 彼女は先生だ

From what I understood japanese is a subject-object-verb language as shown with my .

So shouldnt it be Subject(she)-Object(teacher)-Verb(is) but it written in the english Subject(she)-Verb(is) Object(a teacher).

Either I messed up the translation or it is not always subject-object-verb, if that is the case. There is a rule I am missing while studying Particles. Or simple my understanding of language grammer skewed(been many years since I really looked into learning a language, generally I learn by interacting with others but sadly know no japanese people).

KyleGoetz 04-07-2010 04:40 PM

Quote:

Originally Posted by dustfire (Post 807473)
Oh, my native language is german but I learned english shortly after. So my skill in both language are similar. Was something wrong with my English(bad japanese translation examples?)? I am not to much of a forum visiter so maybe my typing style is not very sophisticated. :D

So japanese subject-object-verb) language, that I understood from my what is this example. English is a Subject Verb Object language.

However in my previous post, I said

She is a teacher 彼女は先生だ

From what I understood japanese is a subject-object-verb language as shown with my .

So shouldnt it be Subject(she)-Object(teacher)-Verb(is) but it written in the english Subject(she)-Verb(is) Object(a teacher).

Either I messed up the translation or it is not always subject-object-verb, if that is the case. There is a rule I am missing while studying Particles. Or simple my understanding of language grammer skewed(been many years since I really looked into learning a language, generally I learn by interacting with others but sadly know no japanese people).

Well of course the English translation is subject-verb-object. It's a translation! When you translate from one language to another, you rearrange the words to make it work in that new language.

I'm surprised you didn't already know this! I mean, in German the word order is different from that of English. If I asked you to translate "Sprechen zie Deutsch" into English, would you tell me it is "Speak you German" or "Do you speak German"? Japanese<->English is the same: the word order will obviously change.

And for what it's worth, there really isn't an object in that Japanese sentence, so it's a poor example. But if we're going to treat "teacher" as an object, then the Japanese is indeed Subject-Object-Verb (she-teacher-is).

dustfire 04-07-2010 04:59 PM

Quote:

Originally Posted by KyleGoetz (Post 807474)
Well of course the English translation is subject-verb-object. It's a translation! When you translate from one language to another, you rearrange the words to make it work in that new language.

I'm surprised you didn't already know this! I mean, in German the word order is different from that of English. If I asked you to translate "Sprechen zie Deutsch" into English, would you tell me it is "Speak you German" or "Do you speak German"? Japanese<->English is the same: the word order will obviously change.

And for what it's worth, there really isn't an object in that Japanese sentence, so it's a poor example. But if we're going to treat "teacher" as an object, then the Japanese is indeed Subject-Object-Verb (she-teacher-is).

Well I am pretty new to Japanese so while suspected a translation issue, I wanted to be sure that I did not misunderstand anything on such a early level like missing some kind of grammar rule.

Glad that you cleared it up for me.

KyleGoetz 04-07-2010 05:06 PM

Quote:

Originally Posted by dustfire (Post 807478)
Well I am pretty new to Japanese so while suspected a translation issue, I wanted to be sure that I did not misunderstand anything on such a early level like missing some kind of grammar rule.

Glad that you cleared it up for me.

It's not really a translation issue either, because it's not an issue. But I'm glad you got it cleared up. :) Good luck!

Oh, one rule: You should really never try and compare languages to learn Japanese. Without a lot of experience in the language like some of us have, you're just going to end up confusing yourself with perceived inconsistencies.


All times are GMT. The time now is 11:06 PM.

Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6