JapanForum.com

JapanForum.com (https://www.japanforum.com/forum/)
-   Japanese Language Help (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/)
-   -   頂ければと思います...? (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/30947-%E9%A0%82%E3%81%91%E3%82%8C%E3%81%B0%E3%81%A8%E6%80%9D%E3%81%84%E3%81%BE%E3%81%99.html)

orbiter84 03-17-2010 08:46 AM

頂ければと思います...?
 
What does "でお考え頂ければと思います" mean?

I am trying to understand the sentence "こちらの進め方でお考え頂ければと思います。"


Thank you!

KyleGoetz 03-17-2010 09:31 AM

Quote:

Originally Posted by orbiter84 (Post 804560)
What does "でお考え頂ければと思います" mean?

I am trying to understand the sentence "こちらの進め方でお考え頂ければと思います。"


Thank you!

I'll tell you where you're splitting it wrongly, and give you a chance to try again to work your brain out!


こちら This
の noun-linking particle
進め方 method of progressing/advancing
で by means of
お考え think
頂ければ receive-conditional
と not sure what to call this..."quote particle"?
思います to think-nonpast

Note: I think X頂ければと思います is a set phrase meaning something like "I hope you X for me."

orbiter84 03-18-2010 12:49 AM

Quote:

Originally Posted by KyleGoetz (Post 804565)
I'll tell you where you're splitting it wrongly, and give you a chance to try again to work your brain out!


こちら This
の noun-linking particle
進め方 method of progressing/advancing
で by means of
お考え think
頂ければ receive-conditional
と not sure what to call this..."quote particle"?
思います to think-nonpast

Note: I think X頂ければと思います is a set phrase meaning something like "I hope you X for me."

Ah, thank you, it was very helpful. I was confused as to if they would consider or they were asking us to consider... so I suppose the translated phrase would be "We would appreciate it if you can think about it according to our method"...?

Sashimister 03-18-2010 01:36 AM

Quote:

Originally Posted by orbiter84 (Post 804660)
Ah, thank you, it was very helpful. I was confused as to if they would consider or they were asking us to consider... so I suppose the translated phrase would be "We would appreciate it if you can think about it according to our method"...?

I wouldn't say "our method" from that context alone just yet. It says "this method".

More importantly, it's imperative that someone trying to understand the 頂ければと思います form know that a word like "good" or "happy" is hidden right in front of と思います. This is why the phrase so often confuses non-Japanese speakers.

orbiter84 03-19-2010 09:50 AM

Quote:

Originally Posted by Sashimister (Post 804665)
I wouldn't say "our method" from that context alone just yet. It says "this method".

More importantly, it's imperative that someone trying to understand the 頂ければと思います form know that a word like "good" or "happy" is hidden right in front of と思います. This is why the phrase so often confuses non-Japanese speakers.

I'm confused again. Who is "happy"? They are happy to ask us to consider this method? 複雑すぎる。:confused:

Sashimister 03-19-2010 10:53 AM

Quote:

Originally Posted by orbiter84 (Post 804872)
I'm confused again. Who is "happy"? They are happy to ask us to consider this method? 複雑すぎる。:confused:

No. The speaker side is happy. "We would be happy if you could consider doing this and that."

It's omitted because it sounds too direct in our culture. You don't want to sound like you're saying "That's great, man. That way, we can make the biggest profit!:D :rheart: "

Studying Japanese means studying Japanese culture.

orbiter84 03-19-2010 11:01 AM

Quote:

Originally Posted by Sashimister (Post 804881)
No. The speaker side is happy. "We would be happy if you could consider doing this and that."

It's omitted because it sounds too direct in our culture. You don't want to sound like you're saying "That's great, man. That way, we can make the biggest profit!:D :rheart: "

Studying Japanese means studying Japanese culture.

なるほどね。
Thank you so much. You're such a great help!

By the way, your signature really tickled me. hehehe.


All times are GMT. The time now is 02:33 PM.

Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6