JapanForum.com

JapanForum.com (https://www.japanforum.com/forum/)
-   Japanese Language Help (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/)
-   -   Need Correction Help (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/32083-need-correction-help.html)

erica4240 05-24-2010 02:18 AM

Need Correction Help
 
Delete post

motomoto 05-24-2010 02:31 AM

you want to make it more formal?

erica4240 05-24-2010 02:39 AM

would it work that way? and is it possible to make it a bit more formal

motomoto 05-24-2010 02:54 AM

It is grammatically correct, but it's so casual.

いつも迷惑ばかりかけていたけれども、XXに出会えて本� ��に良かったです。XXのことは忘れません。またいつで� �訪ねて来てください。本当に寂しいです。トロントに� �ってもどうかお元気で。

that is a bit more formal and natural.

motomoto 05-24-2010 02:55 AM

It is grammatically correct, but it's so casual.

いつも迷惑ばかりかけていたけれども、XXに出会えて本� ��に良かったです。XXのことは忘れません。またいつで� �訪ねて来てください。本当に寂しいです。トロントに� �ってもどうかお元気で。

that is a bit more formal and natural.

erica4240 05-24-2010 03:12 AM

Quote:

Originally Posted by motomoto (Post 813092)
It is grammatically correct, but it's so casual.

いつも迷惑ばかりかけていたけれども、XXに出会えて本� ��に良かったです。XXのことは忘れません。またいつで� �訪ねて来てください。本当に寂しいです。トロントに� �ってもどうかお元気で。

that is a bit more formal and natural.

could you translate the meaning, i am not sure if i wrote it correctly
thank you

motomoto 05-24-2010 03:32 AM

"I am really happy to be your friend though I was annoying you. I'll never forget you. please come and visit to me whenever you can. I'll really miss you. have a good life in Toronto."

erica4240 05-24-2010 04:30 AM

Quote:

Originally Posted by motomoto (Post 813098)
"I am really happy to be your friend though I was annoying you. I'll never forget you. please come and visit to me whenever you can. I'll really miss you. have a good life in Toronto."

Thank you :)

sakaeyellow 05-24-2010 11:32 AM

Erica

I am the original translator of the letter and got corrected by another member.

I want to tell you that in Japanese, if you are being too formal to your friend, you are keeping your distance and may be regarded as unfriendly. As a result, your letter may do more harm than good.

A good rule of thumb is whether you two are on first name basis or calling each other Mr and Ms.

If it is possible, please tell us more details and let native speakers here choose the best level of formality for you. As for the details, your ages are very important. If he is significantly older than you, you should not just call him by his first name in Japanese.

KyleGoetz 05-24-2010 03:55 PM

Quote:

Originally Posted by sakaeyellow (Post 813139)
If it is possible, please tell us more details and let native speakers here choose the best level of formality for you. As for the details, your ages are very important. If he is significantly older than you, you should not just call him by his first name in Japanese.

Motomoto is a native Japanese speaker and knew the letter was to a friend (it's obvious from the content of the email).

I recently wrote a letter to my hostmother using plain form, and she corrected my letter, replacing every instance of plain form with polite. She then wrote me a note:
Quote:

Originally Posted by hostmother
手紙の時は「ました。」とか「です。」とかでおわるほ うがよいです。それがふつうです。



All times are GMT. The time now is 12:10 AM.

Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6