JapanForum.com

JapanForum.com (https://www.japanforum.com/forum/)
-   Japanese Language Help (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/)
-   -   Is this translation correct? (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/33255-translation-correct.html)

AmayaSakurai 08-09-2010 02:55 PM

Is this translation correct?
 
This is the sentence:

演出面は全部やってくれてるからね。

Can it be translated as:

That's because the entire production side turns up, right?

Is this right? If not please correct me.

KyleGoetz 08-09-2010 03:08 PM

Quote:

Originally Posted by AmayaSakurai (Post 823198)
This is the sentence:

演出面は全部やってくれてるからね。

Can it be translated as:

That's because the entire production side turns up, right?

Is this right? If not please correct me.

Here's a hint to get you started again: やってくれる is basically "to do [for me or my in-group]."
来る does not appear anywhere in that sentence.

AmayaSakurai 08-09-2010 03:19 PM

Quote:

Originally Posted by KyleGoetz (Post 823202)
Here's a hint to get you started again: やってくれる is basically "to do [for me or my in-group]."
来る does not appear anywhere in that sentence.

So, can I translate it as:

You've done it for the entire production. ???

Before this sentence, the speaker says that that person is very good at taking the lead and giving productive ideas. So would "You've contributed to all elements of production", be good? XD

KyleGoetz 08-09-2010 03:32 PM

Quote:

Originally Posted by AmayaSakurai (Post 823204)
So, can I translate it as:

You've done it for the entire production. ???

Before this sentence, the speaker says that that person is very good at taking the lead and giving productive ideas. So would "You've contributed to all elements of production", be good? XD

Now think about the next thing: tense. Do you see past tense anywhere in the original Japanese? Do you see it in your translation?

Sashimister 08-09-2010 03:35 PM

Nevermind. Looks like I shouldn't give away the answer now.

AmayaSakurai 08-09-2010 03:40 PM

Quote:

Originally Posted by KyleGoetz (Post 823207)
Now think about the next thing: tense. Do you see past tense anywhere in the original Japanese? Do you see it in your translation?

I don't see it in the Japanese sentence but I do (for some reason) see it my translation.

So:

You contribute to all elements of production????? Xd Is it right? is it?

KyleGoetz 08-09-2010 03:53 PM

Quote:

Originally Posted by AmayaSakurai (Post 823209)
I don't see it in the Japanese sentence but I do (for some reason) see it my translation.

So:

You contribute to all elements of production????? Xd Is it right? is it?

Assuming you have translated 演出面 correctly (I am unfamiliar with the word, but I know 演出 so I think you're right), then I think you're right. :)

Translation is something you've got to be meticulous with! I'm not perfect, either, so I hope I don't come across as patronizing.

And I guess maybe if Sashimister drops in on this thread again, he can say whether the translation is correct now.

Edit: Well, there is the からね at the end that suggest a sort of explanation. Maybe "[because] you contribute to all elements of the production"?

AmayaSakurai 08-09-2010 03:57 PM

Quote:

Originally Posted by KyleGoetz (Post 823214)
Assuming you have translated 演出面 correctly (I am unfamiliar with the word, but I know 演出 so I think you're right), then I think you're right. :)

Translation is something you've got to be meticulous with! I'm not perfect, either, so I hope I don't come across as patronizing.

And I guess maybe if Sashimister drops in on this thread again, he can say whether the translation is correct now.

Edit: Well, there is the からね at the end that suggest a sort of explanation. Maybe "[because] you contribute to all elements of the production"?

Thank you so much for that!!!

I don't think that you were patronizing at all! i consider it constructive criticism! XD

I've only been studying Japanese for one year so I have A LOT to learn and I now see how a simple mistake in the translation can change the entire meaning of the sentence!

I will keep doing my best and asking for help when I need it! ^.^

Sashimister 08-09-2010 04:03 PM

My translation would be:

"(Someone) is taking care of all that has to do with the direction (for us)."

から or からね in spoken Japanese usually has no significant meaning. If I had to translate it to something, I would just add a casual "so" at the end of the sentence. "~~~~~~~~, so...."

AmayaSakurai 08-09-2010 04:32 PM

Quote:

Originally Posted by Sashimister (Post 823217)
My translation would be:

"(Someone) is taking care of all that has to do with the direction (for us)."

から or からね in spoken Japanese usually has no significant meaning. If I had to translate it to something, I would just add a casual "so" at the end of the sentence. "~~~~~~~~, so...."

The next sentence is:

ああやって大人の中で自分の意見が言えるってホントに スゴイよ。

Does that make any difference?


All times are GMT. The time now is 06:48 PM.

Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6