![]() |
Is this the correct translation?
I'm trying to be ready for questions that I may receive from Japanese people questioning me about who I learned Japanese etc. Just want to know if this is correct:
Who's teaching you the language? 誰があなたの言語を教えてくれる? I'm learning the language on my own now, but, although I'm learning on my own I don't think it's a difficult task. As long as I continue to work hard, I will be successful. 私は自分で、今の言語を学んでいるが、私は自分自身で それは困難な作業だとは思わない学んでいるが。として 、私は懸命に仕事を続けて、私は成功するでしょう。 Thanks in advance. |
Quote:
誰があなたの言語を教えてくれる? makes almost no sense because it means "Who is teaching you your (native) language?" The word あなた could scare the other person. Options: 1. 誰が(name of language)を教えてくれていますか。 2. 誰に(name of language)を教えてもらっていますか。 1. The subject of the sentence is 誰. 2. The subject is the hidden "you". There are multiple problems with the sentences 「私は自分で、今の言語を学んでいるが、私は自分自身でそれは困難な作業だとは思わない学んでい るが。として、私は懸命に仕事を続けて、私は成功するでしょう。」. 1. Way too many pronouns used. 2. Too literal a translation from another language. We just don't speak this way. 3. No Japanese would ever say 私は成功するでしょう. That lacks humility by our standards. 4. In Japanese, 仕事をする cannot mean "to study". It means "work (for money)." I would say: 「独学で(name of language)を勉強しているが、特別困難な作業とは思ってい ない。続けて勉強していけばどうにかなると思っている 。」 |
All times are GMT. The time now is 05:25 PM. |