![]() |
うまくいきます / 謝ります
Hi, I need help and some simple examples with this two verbs うまくいきます (get well) and 謝ります (apologise). I have no idea how to use it.
|
Quote:
うまくいけば来週家に帰れます。 うまくいけば今のBFと結婚できそうな気がする。 仕事がうまくいくように神様にお願いした。 田中さんは去年ラーメン店を開いたが、うまくいかず先 月店を閉めた。 _________ もし失敗したら謝ります。 お客さんに素直に謝れない人は、日本では使えません。 人に迷惑をかけたら、必ず謝りなさい。 スペイン語では人に謝る時に何と言いますか。 |
Hi masaegu san, I could only translate 3 out of the 8 sentences, so do you mind translating the rest?
うまくいけば来週家に帰れます。 I can return home next week, If it goes well. うまくいけば今のBFと結婚できそうな気がする。 仕事がうまくいくように神様にお願いした。 田中さんは去年ラーメン店を開いたが、うまくいかず先 月店を閉めた。 _________ もし失敗したら謝ります。 I will apologize if I fail. お客さんに素直に謝れない人は、日本では使えません。 人に迷惑をかけたら、必ず謝りなさい。 スペイン語では人に謝る時に何と言いますか。 What should I say when apologizing to someone in Spanish? |
Quote:
うまくいけば今のBFと結婚できそうな気がする。 If everythng goes well, I've got a feeling that I could marry my current BF. 仕事がうまくいくように神様にお願いした。 I prayed God that my work goes well. 田中さんは去年ラーメン店を開いたが、うまくいかず先 月店を閉めた。 Tanaka started a ramen shop last year but things didn't go well and he closed it down last month. _________ お客さんに素直に謝れない人は、日本では使えません。 People that cannot obediently apologize to their customers will not be employable in Japan. 人に迷惑をかけたら、必ず謝りなさい。 Don't fail to apologize if you cause someone trouble. |
Thanks alot masaegu san. :)
I have another question which involved the following sentences. I would like to know which is the correct one? ソファの上で眠る ソファの上に眠る |
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
|
Thanks, masaegu san. I would also like to know what are the differences between "なんでもない" (Nothing) and "べつに" (Nothing).
And also, I am very curious to know the differences between "わかりません" and "知りません" when referring to "I don't know?". I understand that "わかりません" usually stands for "I don't understand" but somehow I think that it can also be use when saying "I don't know" as well. Do correct me if I am wrong. |
Quote:
You don't say べつに in situations where you are expected to speak with a certain level of formality. On the other hand, if you change the ない part of なんでもない to ありません, then you can say it almost anywhere. べつに can only be said among close friends and others that you know well who are as old as you or younger. The difference between "わかりません" and "知りません" is unclearer than most Japanese-learners seem to think. If someone thinks that the difference is the same one between "I don't understand" and "I don't know", then that is plain wrong and that person doesn't know much Japanese. We use わかりません incomparably more often than 知りません. To answer the following questions negatively, you say わかりません. It doesn't matter that English-speakers would use "I don't know" instead because English is not the language we are discussing here. 1. Do you know that girl's name? 2. What is the capital of China? 3. Can you tell me the answer to this math question? 4. Do you know what you want to do after college? Answer with 知りません to these questions and you will sound very foreign. Say 知りません at the risk of sounding indifferent to the content of the other person's question. Say 知りません at the risk of sounding like you are saying "I couldn't care less about that." In conclusion, we rarely say 知りません just to mean "I don't know (something)". Use it when it's only natural that you don't know something. In other words, use it when you naturally have all the reasons to not know something like a stranger's email address. |
Thanks for the detailed explanations, masaegu san. :)
|
Quote:
|
Quote:
1. Do you know that girl's name? 2. What is the capital of China? 3. Can you tell me the answer to this math question? 4. Do you know what you want to do after college? 1. The question will be asked with either verb. Use the same verb in your answer. This is basically about knowing or not knowing a stranger's name, which is why you won't sound indifferent even if you said 知りません. 2. If you know the answer, you just say 「北京です。」. If you don't, say 分かりません. 3. & 4. Only 分かる will be used in asking these, so that's the verb you use in your answer. |
I get it now. Thanks masaegu san. By the way, do you mind translating number 3 and 4 into Japanese?
1. Do you know that girl's name? あの女の人の名前を知っていますか。 2. What is the capital of China? 中国の首都は何ですか。 3. Can you tell me the answer to this math question? 4. Do you know what you want to do after college? |
I will give it a try first, hopefully it doesn't sound too ridiculous
3. この数学の答えがわかりますか。 4. 大学のあとで何をしたいのがわかりますか。 |
Quote:
4.大学卒業後、何がしたいか分かっていますか。 |
One more thing I forgot to to ask which is, which of the two sentences below is appropriate when asking "Do you know the phone number of Mr. Tanaka?".
Personally I would usually say the first one but now I have second thoughts. 田中さんの電話番号をしっていますか。 田中さんの電話番号がわかりますか。 |
Quote:
You really need to forget "know vs. understand" in English. |
Quote:
Yeah, that's true. And this is also why when I look at this sentence "この数学の問題の答えが分かりますか", the first thing that came out of my mind is that it also sounds like "Do you understand the answer of this question?". By the way, can I use が instead of か in this sentence "4.大学卒業後、何がしたいか分かっていますか。"? |
Quote:
Like- B: あの木の上にある物を見えますか。あれは「森の鳥」と 言うキノコです。おいしいです。 A: そうですか。知りませんでした。 |
Quote:
If you MUST use が for some reason, you can put it after the か. 「かが」 is correct and natural. 何かがおかしい。 誰かがボクのお金を持っていった。 何か食べたい、でも何を食べたいかが分からない。 |
Quote:
Person B most likely didn't expect Person A to know the mushroom's name. Accordingly, Person A could not sound indifferent by using a form of 知る. |
本当にありがとうございました、masaegu さん。:)
|
Quote:
|
Quote:
When you add words to べつに, it won't sound curt. e.g. べつにないよ、べつになんでもありません、べつにだい じょうぶだよ、べつにそういう訳ではないんだけど・・ ・, etc. |
Quote:
A: いつから彼女を知ていますか。 B:1990年からです。 but could I say something like this? ア:性格は悪いのであの人を分かれません。 And then you shouldn't use 知る when you mean to express sympathy, right? If someone was telling me how much they missed their dead dog, then I could maybe use 分かる if I clarified it somehow ("分かります。I miss my dog too/ your dog was awesome"), but 知る would be that indifferent response? |
Quote:
Quote:
性格は > 性格が There is no choice here as it's in the subordinate clause. 分かれません > 分かりえません OR 分かることができません Quote:
|
Quote:
|
Quote:
|
B: Can you see the thing up on that tree? That is a mushroom named "Forest Bird". They are delicious.
A: Is that so? I didn't know (about the mushrom). I think you can see now why it's in the past tense. |
Thanks masaegu san. But how about:
性格が悪いのであの人を分かりえません。 性格が悪いのであの人を分かることができません。 べつにないよ べつになんでもありません べつにだい じょうぶだよ べつにそういう訳ではないんだけど |
Quote:
The next two mean "Nothing in particular." べつにだい じょうぶだよ means "Nevermind, it's no problem." べつにそういう訳ではないんだけど means "That isn't exactly the case." |
Quote:
It's actually called 'chicken of the woods', but I thought trying to put that accurately into Japanese was way too elaborate for an example sentence. :/ |
Thanks alot, masaegu san and Columbine san. :)
|
Hi masaegu san, could you check if the following sentences are correct? The reason why I used intransitive for the first sentence is because it is beyond my control if the students decide if they want to view the planet or not.
学生は惑星を見るために公園に集まる。 Those students gather in a park in order to view the planet. 僕たちは惑星を見るために公園に集める。 We gather in a park in order to view the planet. |
Quote:
学生 = people 僕たち = people When people gather in a place, it's 集まる. Intransitive. ________ When a person/people collect(s) something, it's 集める. Transitive. You can 集める stamps, CDs, dolls, old maps, etc. ________ I really don't see any differences between Japanese and English regarding transitive and intransitive verbs, which is why I didn't have any problems learning them in my English studies. |
To expand on what masaegu said, if you perform an action on something else, it's transitive (you transfer your energy to something external). If it is on yourself, it is intransitive (in- means "not", so intransitive means "not transitive").
I gathered in the courtyard = intransitive I gathered my cars in the courtyard = transitive Japanese is the same with many verbs. 集める・集まる is one of such pairs. |
Thanks for the kind explanation, KyleGoetz san. That will certainly helps me. :)
|
All times are GMT. The time now is 06:05 AM. |