JapanForum.com

JapanForum.com (https://www.japanforum.com/forum/)
-   Japanese Language Help (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/)
-   -   聞きます vs. 頼みます (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/35358-%E8%81%9E%E3%81%8D%E3%81%BE%E3%81%99-vs-%E9%A0%BC%E3%81%BF%E3%81%BE%E3%81%99.html)

Maxful 12-27-2010 05:01 AM

聞きます vs. 頼みます
 
Hi masaegu san, could you explain to me what's the difference between 聞きます(ask) and 頼みます(ask)? :)

For example:

先生にきく
Ask teacher.

パーティーに来るよう田中さんに頼む
Ask Mr. Tanaka to come to the party.

MMM 12-27-2010 05:37 AM

One is to ask a question and the other is to make a request.

Maxful 12-27-2010 05:55 AM

Thank you very much, MMM san. :)

Maxful 12-27-2010 05:56 AM

Could you give me a few simple examples for both the verbs? :)

Maxful 12-27-2010 06:57 AM

Also, what's the difference between:

窓を壊す
break a window

枝を折る
break a twig

Can I say "窓を折る"?

masaegu 12-27-2010 10:07 AM

Quote:

Originally Posted by Maxful (Post 843596)
Also, what's the difference between:

窓を壊す
break a window

枝を折る
break a twig

Forget "break" if that's preventing you from understanding the words! You have a tendency to let the translated English words get in your way.

壊す = to destroy/damage
折る = to bend a long object, to fold (paper and such)

Quote:

Can I say "窓を折る"?
You can answer that now.

Maxful 12-27-2010 10:13 AM

Thanks for the help, masaegu san. :)

I am not feeling well now after what KyleGoetz san has said. But I still grateful for the help you provided. I see that coming from him long ago and he finally said what he want to say.

Maxful 12-27-2010 10:23 AM

In that case, "窓を折る" is definitely wrong, since "折る" probably also means "Snap". And one cannot snap a window. :)

masaegu 12-27-2010 10:37 AM

Exactly. To me, the interesting difference between the two words is as follows.

壊す always results in damage.

折る doesn't always result in damage. The best example would be 折り紙(おりがみ).

Maxful 12-27-2010 10:48 AM

Thanks masaegu san. :)

How about "催しを行う" and "催しを開く"? Is it possible to use both these phrases to describe "hold an event"?

masaegu 12-27-2010 10:53 AM

Quote:

Originally Posted by Maxful (Post 843608)
How about "催しを行う" and "催しを開く"? Is it possible to use both these phrases to describe "hold an event"?

Yes, and those are interchangeable.

Maxful 12-27-2010 11:44 AM

I get it now. Thanks masaegu san.

KyleGoetz 12-27-2010 11:07 PM

Quote:

Originally Posted by Maxful (Post 843608)
Thanks masaegu san. :)

How about "催しを行う" and "催しを開く"? Is it possible to use both these phrases to describe "hold an event"?

I think you can also just say 催す, but I could be wrong (this was a new kanji for me a couple months ago, and I'm pleased as punch that I can remember how to read it still!).

Maxful 12-28-2010 02:43 AM

Thanks for sharing, KyleGoetz san. :)


All times are GMT. The time now is 11:11 PM.

Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6