JapanForum.com

JapanForum.com (https://www.japanforum.com/forum/)
-   Japanese Language Help (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/)
-   -   しまいます (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/35521-%E3%81%97%E3%81%BE%E3%81%84%E3%81%BE%E3%81%99.html)

Maxful 01-06-2011 11:35 AM

しまいます
 
Hi, I would like to know how to use this verb "しまいます" as "put things in their proper place"? I find it confusing because "まとめる" and "片付ける" can also be used when referring to tidy things up and put things together.

I do know that "しまいます" can be use like the following sentences, too.


宿題はもうやってしまった。
I have finished my homework.

財布をなくしてしまった。
I lost my wallet.

chryuop 01-06-2011 05:05 PM

It is used to show an action that is completed, no further room to carry the action on more than that.

牛乳をこぼしてしまった
牛乳をこぼしちゃった (colloquial).

masaegu 01-06-2011 05:13 PM

Quote:

Originally Posted by chryuop (Post 845249)
It is used to show an action that is completed, no further room to carry the action on more than that.

牛乳をこぼしてしまった
牛乳をこぼしちゃった (colloquial).

Your explanation and your example sentence don't match unfortunately.

The explanation is good for OP's sentence 「宿題はもうやってしまった。」. = 100% finished

The appropriate explanation for 「牛乳をこぼしてしまった。」 is that the action was not deliberate. 

chryuop 01-06-2011 06:42 PM

I thought they all just mean "end it completely".
In all my books they use different way to translate it "finish doing", "end up", "after all". <Completing an action according to the context expressing regret or contempt for it. ーしまおう show the will of doing the action, while the other forms above all in the past tense you can show actions non intentional or that create damage>.

This is summering up taken from all the books I have. I didn't know there is actually a distinction of the use. I thought they all just mean end completely (wanted or not wanted, happily or regrettingly).
Sorry Maxful for misleading you.

masaegu 01-07-2011 01:30 AM

Quote:

Originally Posted by chryuop (Post 845259)
I thought they all just mean "end it completely".
In all my books they use different way to translate it "finish doing", "end up", "after all". <Completing an action according to the context expressing regret or contempt for it. ーしまおう show the will of doing the action, while the other forms above all in the past tense you can show actions non intentional or that create damage>.

This is summering up taken from all the books I have. I didn't know there is actually a distinction of the use. I thought they all just mean end completely (wanted or not wanted, happily or regrettingly).
Sorry Maxful for misleading you.

But you are referring to the exact same books that have taught you to use the word かっこいい wrong, aren't you? Language texts contain so much overgeneralization and oversimplification.

窓を割った。 = intentional
窓を割ってしまった。 = unintentional

田中さんが来た。 = he was welcomed
田中さんが来てしまった。 = he was not really welcomed

CDを買った。 = I'm glad I bought it.
CDを買ってしまった。 = I probably should not have bought it. (sense of regret)

しまう is incomparably more complicated than just "completion", which is exactly why many Japanese-learners are unable to even start using it after a few years of learning.

Maxful 01-07-2011 03:48 AM

But how about using "しまいます" as "put things in their proper place"? Can it be used just like ”まとめます” and ”片付けます”?

For example:


玩具をまとめてください
Please put the toys together


本をまとめてください
Please put the books together


お皿を片付けてください
Please tidy up the plates


あなたの部屋をかたづけてください
Please tidy up your own room.



I was wondering if I can alter it to "しまいます" instead - and if the meaning still stays the same:



玩具をしまってください


本をしまってください


お皿をしまってください


あなたの部屋をしまってください

KyleGoetz 01-07-2011 04:53 AM

Quote:

Originally Posted by Maxful (Post 845325)
But how about using "しまいます" as "put things in their proper place"? Can it be used just like ”まとめます” and ”片付けます”?

Here's a long list of sample sentences using しまう the way you describe. Funny, I've never heard of this meaning of しまう before—I've never had to use it since I have other words at my disposal, and I probably just didn't notice when other people used it.

“をしまう”の検索結果(19 件):英辞郎 on the Web:スペースアルク

Maxful 01-07-2011 05:03 AM

Thanks KyleGoetz san. :)

Based on the link you shown me, it seems that it can be use interchangeably with "片付ける”. Not sure if I am right, though.

masaegu 01-07-2011 05:08 AM

Quote:

Originally Posted by Maxful (Post 845332)
Based on the link you shown me, it seems that it can be use interchangeably with "片付ける”. Not sure if I am right, though.

This is pretty much true.

まとめる is different, though. It means putting everything in one place, as in packing things into a bag for a trip. It doesn't necessarily have the connotation of "tidying up".

Maxful 01-07-2011 06:49 AM

Thanks guys. :)

Supperman 01-07-2011 07:42 AM

ってしまった="completion" and regret doing that.
 
窓を割ってしまった。
田中さんが来てしまった。
CDを買ってしまった。

ってしまった means "completion" and regret doing that.
or "completion" with negative feeling.

steven 01-07-2011 08:23 AM

先輩のほうがこぼした時、「○○牛乳こぼしちゃはった 」言う風に言わんとやっぱり失礼なんけ?

Nyororin 01-07-2011 08:40 AM

It looks more like they`re asking about it being used for cleaning or something like that to me. The example sentences seem to be throwing everyone off as they`re unrelated to the question, really.

I can`t think of an example off the top of my head where しまいます is used on it`s own, but think of the pattern しまっておきます. Or しまってあります.
They are used all the time in relation to cleaning and putting things away.
ホウキはクロゼットに片付けてある。 = ホウキはクロゼットにしまってある。

Or at least it does around here. I would feel really weird using the first sentence.

steven 01-07-2011 08:55 AM

It's funny because whenever I heard "しまっとく" or "しまってある" I always pictured the verb しまる instead of しまう! Upon looking it up I realize I was mistaken though.

I'm guessing your post was directed at Supperman, but I learned something nevertheless.

Maxful 01-07-2011 10:05 AM

No matter what, thanks for all the inputs. :)

KyleGoetz 01-07-2011 12:25 PM

Quote:

Originally Posted by steven (Post 845352)
先輩のほうがこぼした時、「○○牛乳こぼしちゃはった 」言う風に言わんとやっぱり失礼なんけ?

I always hate being reminded of the fact that I suck at speaking Tokyo slangだピョン

chryuop 01-07-2011 12:48 PM

Quote:

Originally Posted by Supperman (Post 845349)
窓を割ってしまった。
田中さんが来てしまった。
CDを買ってしまった。

ってしまった means "completion" and regret doing that.
or "completion" with negative feeling.

LOL Supperman must be the one who wrote my textbooks :)

KyleGoetz 01-07-2011 01:44 PM

Quote:

Originally Posted by chryuop (Post 845392)
LOL Supperman must be the one who wrote my textbooks :)

In your first post in this thread, you neglected to mention the possibility of implying regret over something occurring. You just mentioned finality. I think this is what masaegu was getting on your case about.

chryuop 01-07-2011 02:14 PM

Quote:

Originally Posted by KyleGoetz (Post 845399)
In your first post in this thread, you neglected to mention the possibility of implying regret over something occurring. You just mentioned finality. I think this is what masaegu was getting on your case about.

I am sorry...I didn't want to sound as someone who was criticizing Masaegu. Far from my intentions to correct a native speaker. I do too help people online who are studying my language and I know how annoying is when a student doubts my words.
The problem is that the books Masaegu mocked in his message are textbooks that every student uses (I don't use anything special, Genki, basic grammar dictionary and others). So he can make fun of me (and no, kakkoi meaning I got it from 2 crappy programs like ALC and Ricaichan, not from textooooks) for my knowledge, but my knowledge is something which is spread amongst many students coz those textbooks are used by many many thousands.

steven 01-07-2011 02:37 PM

Quote:

Originally Posted by KyleGoetz (Post 845388)
I always hate being reminded of the fact that I suck at speaking Tokyo slangだピョン

I think while Tokyo-ans might understand what I wrote it isn't Tokyo slang as far as I know. It's more Kansai-ish I think. ~してはった is 敬語. ~しちゃはった is like an original grammar that I made up that sometimes gets a laugh. It's like you are saying that someone accidentally did something but 'gracefully'. I guess a more 'grammatically' correct way of saying it would be しちゃってはった, but it's too long so I shorten it.

People in Tokyo wouldn't even understand my Japanese unless I tried to speak standard :o .

By the way, are you saying "ピョン" to be festive (lol pardon the phrasing) because of "usagi doshi"? I used that on my new years cards and it seemed to be a hit.

KyleGoetz 01-07-2011 06:35 PM

Quote:

Originally Posted by steven (Post 845408)
I think while Tokyo-ans might understand what I wrote it isn't Tokyo slang as far as I know. It's more Kansai-ish I think. ~してはった is 敬語. ~しちゃはった is like an original grammar that I made up that sometimes gets a laugh. It's like you are saying that someone accidentally did something but 'gracefully'. I guess a more 'grammatically' correct way of saying it would be しちゃってはった, but it's too long so I shorten it.

People in Tokyo wouldn't even understand my Japanese unless I tried to speak standard :o .

By the way, are you saying "ピョン" to be festive (lol pardon the phrasing) because of "usagi doshi"? I used that on my new years cards and it seemed to be a hit.

Oh, that's right, you're the kansai guy ("kansguy"?)

I thought the 〜てはった was a typo, and I thought the 〜け at the end was something like the Tokyoite 〜っけ. My bad. :)

And I just think ピョン sounds funny. When I got on Mixi, I noticed a lot of of my female friends used names like あやなピョン and かなこピョン. So, to be funny, when talking to them I would end a sentence with だピョン. Reminds me of ending a sentence with "BOING!" in English. Just random.

No idea where the ピョン originally comes from. But yeeeah, I'll claim to be a wisecracking Japanman who intended to be festive about usagi doshi. :)


All times are GMT. The time now is 01:20 PM.

Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6