![]() |
しまいます
Hi, I would like to know how to use this verb "しまいます" as "put things in their proper place"? I find it confusing because "まとめる" and "片付ける" can also be used when referring to tidy things up and put things together.
I do know that "しまいます" can be use like the following sentences, too. 宿題はもうやってしまった。 I have finished my homework. 財布をなくしてしまった。 I lost my wallet. |
It is used to show an action that is completed, no further room to carry the action on more than that.
牛乳をこぼしてしまった 牛乳をこぼしちゃった (colloquial). |
Quote:
The explanation is good for OP's sentence 「宿題はもうやってしまった。」. = 100% finished The appropriate explanation for 「牛乳をこぼしてしまった。」 is that the action was not deliberate. |
I thought they all just mean "end it completely".
In all my books they use different way to translate it "finish doing", "end up", "after all". <Completing an action according to the context expressing regret or contempt for it. ーしまおう show the will of doing the action, while the other forms above all in the past tense you can show actions non intentional or that create damage>. This is summering up taken from all the books I have. I didn't know there is actually a distinction of the use. I thought they all just mean end completely (wanted or not wanted, happily or regrettingly). Sorry Maxful for misleading you. |
Quote:
窓を割った。 = intentional 窓を割ってしまった。 = unintentional 田中さんが来た。 = he was welcomed 田中さんが来てしまった。 = he was not really welcomed CDを買った。 = I'm glad I bought it. CDを買ってしまった。 = I probably should not have bought it. (sense of regret) しまう is incomparably more complicated than just "completion", which is exactly why many Japanese-learners are unable to even start using it after a few years of learning. |
But how about using "しまいます" as "put things in their proper place"? Can it be used just like ”まとめます” and ”片付けます”?
For example: 玩具をまとめてください Please put the toys together 本をまとめてください Please put the books together お皿を片付けてください Please tidy up the plates あなたの部屋をかたづけてください Please tidy up your own room. I was wondering if I can alter it to "しまいます" instead - and if the meaning still stays the same: 玩具をしまってください 本をしまってください お皿をしまってください あなたの部屋をしまってください |
Quote:
“をしまう”の検索結果(19 件):英辞郎 on the Web:スペースアルク |
Thanks KyleGoetz san. :)
Based on the link you shown me, it seems that it can be use interchangeably with "片付ける”. Not sure if I am right, though. |
Quote:
まとめる is different, though. It means putting everything in one place, as in packing things into a bag for a trip. It doesn't necessarily have the connotation of "tidying up". |
Thanks guys. :)
|
ってしまった="completion" and regret doing that.
窓を割ってしまった。
田中さんが来てしまった。 CDを買ってしまった。 ってしまった means "completion" and regret doing that. or "completion" with negative feeling. |
先輩のほうがこぼした時、「○○牛乳こぼしちゃはった 」言う風に言わんとやっぱり失礼なんけ?
|
It looks more like they`re asking about it being used for cleaning or something like that to me. The example sentences seem to be throwing everyone off as they`re unrelated to the question, really.
I can`t think of an example off the top of my head where しまいます is used on it`s own, but think of the pattern しまっておきます. Or しまってあります. They are used all the time in relation to cleaning and putting things away. ホウキはクロゼットに片付けてある。 = ホウキはクロゼットにしまってある。 Or at least it does around here. I would feel really weird using the first sentence. |
It's funny because whenever I heard "しまっとく" or "しまってある" I always pictured the verb しまる instead of しまう! Upon looking it up I realize I was mistaken though.
I'm guessing your post was directed at Supperman, but I learned something nevertheless. |
No matter what, thanks for all the inputs. :)
|
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
The problem is that the books Masaegu mocked in his message are textbooks that every student uses (I don't use anything special, Genki, basic grammar dictionary and others). So he can make fun of me (and no, kakkoi meaning I got it from 2 crappy programs like ALC and Ricaichan, not from textooooks) for my knowledge, but my knowledge is something which is spread amongst many students coz those textbooks are used by many many thousands. |
Quote:
People in Tokyo wouldn't even understand my Japanese unless I tried to speak standard :o . By the way, are you saying "ピョン" to be festive (lol pardon the phrasing) because of "usagi doshi"? I used that on my new years cards and it seemed to be a hit. |
Quote:
I thought the 〜てはった was a typo, and I thought the 〜け at the end was something like the Tokyoite 〜っけ. My bad. :) And I just think ピョン sounds funny. When I got on Mixi, I noticed a lot of of my female friends used names like あやなピョン and かなこピョン. So, to be funny, when talking to them I would end a sentence with だピョン. Reminds me of ending a sentence with "BOING!" in English. Just random. No idea where the ピョン originally comes from. But yeeeah, I'll claim to be a wisecracking Japanman who intended to be festive about usagi doshi. :) |
All times are GMT. The time now is 01:20 PM. |