JapanForum.com

JapanForum.com (https://www.japanforum.com/forum/)
-   Japanese Language Help (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/)
-   -   I don't know what this guy means... (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/35934-i-dont-know-what-guy-means.html)

Ojamajoz 02-01-2011 08:19 PM

I don't know what this guy means...
 
Okay, so I asked someone a question on twitter on why he posts many pictures of his food. He says this:

載せたいからですが

I don't get what he means. I'm guessing "載せる" means "to send out", but what does "載せたい" mean? Does that mean to not send out? Also, the next thing he says is "から", which means "because" I think. Did he just not understand what I said or something? Is he saying something like "just because..."?

So I'd appreciate it if someone could tell me what this means. Thanks. :)


EDIT: Sorry guys for starting a new thread. I didn't see the other thread where you post questions on translation. I'm not familiar with this site. Sorry! Mods: just delete this thread if you want.

MMM 02-01-2011 08:40 PM

Because I want to share it...

Ojamajoz 02-01-2011 08:45 PM

Quote:

Originally Posted by MMM (Post 849250)
Because I want to share it...

Ohh.... So saying ____からです means "Because of ____". But how did you arrive at "Because I want to share it"? Is the "I" part just implied?

Oh yes and thank you for your help!

KyleGoetz 02-01-2011 09:16 PM

Quote:

Originally Posted by Ojamajoz (Post 849251)
Ohh.... So saying ____からです means "Because of ____". But how did you arrive at "Because I want to share it"? Is the "I" part just implied?

Oh yes and thank you for your help!

Yes, "I" is implied. You'll find that probably the entire nation of Japan, in aggregate, uses as many explicit pronouns as one Japanese learner does all by himself.

In other words, Japanese learners use わたし・あなた・きみ・など way too much.

And, no, からです does not mean "because of." It means "because." "Because of" means something different than "because," and when I hear "because of" in English, I think 〜で in Japanese. Like おかげさまで、元気です。 "Because of you, I am doing well."

I mean just look at what MMM said. Do you see "of" anywhere in there? "Because of I want to share it" is grammatically incorrect.

Ojamajoz 02-01-2011 09:34 PM

Thanks for the help! I didn't mean "because of" literally, I just meant it as a simple definition. Aren't you not supposed to translate literally? But anyway, thanks for the help! But would it still be grammatically correct to use something like "海ならです"? Like if you wanted to say "because of the sea"?

chryuop 02-01-2011 10:17 PM

Quote:

Originally Posted by KyleGoetz (Post 849254)
Yes, "I" is implied. You'll find that probably the entire nation of Japan, in aggregate, uses as many explicit pronouns as one Japanese learner does all by himself.

In other words, Japanese learners use わたし・あなた・きみ・など way too much.

And, no, からです does not mean "because of." It means "because." "Because of" means something different than "because," and when I hear "because of" in English, I think 〜で in Japanese. Like おかげさまで、元気です。 "Because of you, I am doing well."

I mean just look at what MMM said. Do you see "of" anywhere in there? "Because of I want to share it" is grammatically incorrect.

This thread would work perfectly in another forum where I am having an exchange of opinions with another guy. In his opinion textbooks should stop using so much the pronouns to teach a more natural way of speaking. In my opinion introducing the "lack" of pronouns to a new beginner (above all if someone used to using pronouns 100% of the times like in English) is a big mistake. It would make learning harder.

MMM 02-01-2011 11:43 PM

Quote:

Originally Posted by Ojamajoz (Post 849257)
Thanks for the help! I didn't mean "because of" literally, I just meant it as a simple definition. Aren't you not supposed to translate literally? But anyway, thanks for the help! But would it still be grammatically correct to use something like "海ならです"? Like if you wanted to say "because of the sea"?

When would you say "because of the sea"? Context is everything, but なら is not used this way. お天気なら、行きます。If the weather is good, then I will go.

I am thinking of a famous line from a Korean drama dubbed in Japanese:

あなたが好きだから。Because I love you.

Realism 02-06-2011 09:33 PM

Do you read/listen to a lot of Japanese??


Because if you did....you'll figure this stuff out immediately.

JamboP26 02-06-2011 09:55 PM

The South Korean football player, Ki Sung Yueng, posted a picture of food (& a pile of boxes). Its quite a common thing to do, I think. Just saying


All times are GMT. The time now is 04:16 PM.

Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6