![]() |
I don't know what this guy means...
Okay, so I asked someone a question on twitter on why he posts many pictures of his food. He says this:
載せたいからですが I don't get what he means. I'm guessing "載せる" means "to send out", but what does "載せたい" mean? Does that mean to not send out? Also, the next thing he says is "から", which means "because" I think. Did he just not understand what I said or something? Is he saying something like "just because..."? So I'd appreciate it if someone could tell me what this means. Thanks. :) EDIT: Sorry guys for starting a new thread. I didn't see the other thread where you post questions on translation. I'm not familiar with this site. Sorry! Mods: just delete this thread if you want. |
Because I want to share it...
|
Quote:
Oh yes and thank you for your help! |
Quote:
In other words, Japanese learners use わたし・あなた・きみ・など way too much. And, no, からです does not mean "because of." It means "because." "Because of" means something different than "because," and when I hear "because of" in English, I think 〜で in Japanese. Like おかげさまで、元気です。 "Because of you, I am doing well." I mean just look at what MMM said. Do you see "of" anywhere in there? "Because of I want to share it" is grammatically incorrect. |
Thanks for the help! I didn't mean "because of" literally, I just meant it as a simple definition. Aren't you not supposed to translate literally? But anyway, thanks for the help! But would it still be grammatically correct to use something like "海ならです"? Like if you wanted to say "because of the sea"?
|
Quote:
|
Quote:
I am thinking of a famous line from a Korean drama dubbed in Japanese: あなたが好きだから。Because I love you. |
Do you read/listen to a lot of Japanese??
Because if you did....you'll figure this stuff out immediately. |
The South Korean football player, Ki Sung Yueng, posted a picture of food (& a pile of boxes). Its quite a common thing to do, I think. Just saying
|
All times are GMT. The time now is 04:16 PM. |