![]() |
OK,
hello, Is (ga が) also used as a Subject marker? I noticed it in a website.. Sakura ga saita. さくらがさいた。 Means: Cherry blossoms bloomed. Shouldn't it be like: Sakura wa saita. さくらはさいた。 And you say (wa は) is not required to make a sentence. So, you mean that subject is not always mentioned in a sentence?? |
Quote:
This oversimplifies it, but it sounds like you are on square one, so maybe that's OK. http://www.tofugu.com/downloads/japa...cheatsheet.pdf Just because there isn't a は doesn't mean there isn't a subject. Look at your own example: さくらがさいた。 A full sentence with no は. However, as I mentioned earlier, the subject is often dropped when it is obvious what it is. Look at this sample conversation. This is how people really talk. A: もう食べた? B: ええ、食べた。 A: 何を? B:ハンバーグとたまご。 A:おいしかった? B: まあまあだった。 ----------- What is in brackets is what isn't stated in Japanese that is stated in English. A: Did [you] already eat? B: Yes, [i] ate. A: What [did you eat]? B: [I ate] Hamburg steak and egg. A: [Did it] taste good? B: [It was] so-so. |
Hello,
Is that right to say I am eating hamburger. ハンバーガーをたべている。 Hanbaagaa o tabete iru. Or ハンバーガーをたべています。 Hanbaagaa o tabete imasu. Because I wonder why they used iru in this example. I am having lunch. Hirugohan o tabete iru. ひるごはんをたべている。 And they didn't use imasu.... ひるごはんをてべています。 They used it in another example. I am watching TV. テレビをみています。 Terebi o mite imasu. And didn't say: terebi o mite iru. テレビをみている。 Is there a difference, please? I learn at this site. All About Verbs (3) - Japanese Verb The ~ te Form And isn't "went" a direction verb, and we should use "e え" after the place??? Just like: I went to Toukyou とうきょうえいきました。 Toukyou e ikimashita. Or とうきょうえいった。 Toukyou e itta. In this example, they didn't use "e", they used "ni" instead can anyone tell me why, please? I got up at eight and went to school. はちじにおきてがっこうにいった。 (or) 八時に起きて学校に行った。 Hachi-ji ni okite gakkou ni itta. Why don't I just say: はちじにおきてがっこうえいった。 Hachi-ji ni okite gakkou e itta. |
'-imasu' is a polite form of '-iru'.
So, '~o tabete imasu'='~o tabete iru', and '~o mite imasu'='~o mite iru', etc. -------- Both '~e' and '~ni' can mean 'to ~(destination)'. I think 'Hachiji ni okite gakkou e itta' and 'Hachiji ni okite gakkou ni itta' are both correct. -------- 'iki-mashita' is a polite form of 'itta'.(=went) Both 'Tokyo e/ni itta' and 'Tokyo e/ni iki-mashita' sound OK to me. |
Thank you very much!
Domo arigatou gozaimasu. I understand now. By the way, I am going to study the Japanese Grammar from a book called "Baron's Japanese Grammar". Is that book good enough to learn the grammar? I downloaded many books some of them are:- - Baron's Japanese Grammar. - Genki I & II How do you advise me? Which of these two books is the best one to start learning the grammar? |
There are both Americans and Chinese in my company.
Is it right to say Amerika-jin mo Chuugoku-jin mo ga watashi no kaisha ni imasu. |
Quote:
How about に勤める instead of にいる? アメリカ人も中国人も弊社に勤めている。 |
Quote:
'Amerika-jin mo chuugoku-jin mo watashi no kaisha ni imasu.' is fine to me. (Right, no 'ga' in this case.) If I want to say "There are Chinese and Americans inside the four walls of my company's building", I'd say 「(今)うちの/私の会社に中国人とアメリカ人が来ています」or something like that. If I use '弊社', I'd say 「アメリカ人も中国人も弊社に勤めております」,「ア� �リカ人も中国人も弊社におります」etc. (I'd use 務めております/おります/勤めています/います, because 弊社 sounds very polite.) |
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
敬語 keigo (students don't translate this, but when we explain it to someone who doesn't know anything about Japanese, we tend to say "polite language" or something like that) 丁寧語 polite [form] or "desu/masu form" 謙譲語 humble [form] 尊敬語 honorific [form] 普通体 plain [form] Some sample sentences: "We studied お〜になる in class, but I still don't understand honorific speech." "When you talk with friends, use plain form." "Dictionary form is the present tense plain form." For reference, pretty much no student in the US learns 美化語 as a term. When talking about this, we just describe it. We never say "use bikago in polite speech." Instead, we'd say something like "Use the o/go prefix in polite speech." And, in all honesty, we usually don't learn how to properly use it anyway except for Quote:
|
Quote:
So... 敬語 includes 丁寧語,尊敬語 and 謙譲語, and 普通体 is something that's not 敬語, right? Oh I don't remember learning the word 普通体...I'm even not sure if I've ever seen this word in my life...あほやん!どうしよう 笑!! OK now I understand why 敬語 is not translated. Because we'd get confused with 丁寧語 if we did. 美化語(びかご)...OK I'll check my Japanese dictionary (again...). 'o/go prefix.' 今覚えました(^^) Yes, o/go must be difficult, I guess. I don't think I can explain the usage of お and 御, I'm just using them without thinking about any rules...We say お茶 but not 御茶(gocha), we say ご飯 but not お飯(ohan). お水。お湯。お料理。お食事。ご機嫌。ご無沙汰。ご進 物。お知らせ。お尻。ご本。お豆腐。お箸。お豆さん(wh at is this さん?!ww) お言葉。お世話。お車。おみ足...!?ww お手洗い、お洗濯、ご登場、ご対面、...ルールが…難し いです~(^_^;) |
Quote:
外国語を勉強する生徒の母語話者より文法用語が知って いることが全く多いですよね。例えば、ベネズエラで育 った家内の英語文法の知識が詳しいです。「whichとthatは どう違うか」と、アメリカ人にきいたら、まあ、アメリ カ人は答えられないかもしれないけど、家内はできます ! Quote:
You eventually develop an ear for telling the difference in the same way educated native English speakers eventually can tell whether a Modern English word came from Old English, French, Latin, or Greek (but often the word went Latin->French->English, so there is some ambiguity). |
Quote:
He told us that we had an advantage in that point...I'm not sure about that though... 笑 Quote:
あ、でも、私、「お」「御」は正しく付けられますが、 Japanese wordか、Sino-Japanese かは、全然区別できていません・・・。 Quote:
(私はなぜ、日本語には英語で、英語には日本語で答え たのだろう・・・謎w) |
Quote:
Typically, it is said that old concepts and ideas are going to be descended from the same langauge's forebearer. For example, (Old) English speakers a thousand years ago needed to be able to talk about water since it existed there. So they had a word for it. So naturally that word continued on to Modern English (wæter -> water). But for a newer concept like "jury," the dominant language of the time (French in England, spoken by the aristocracy) donated the word (juris (Lat.)->juree (Anglo-French)->jury). The interesting thing about "beef" and "pork" is that the animal name is from Old English (cu->cow, pacg->pig), but the meat word is from French/Latin (boeuf->beef, porcus->pork). The theory is that poor, English-speaking people tended the animals (and so used Old English words), but the wealthy people who ate the meat, and the cooks who worked for the wealthy people in the kitchen, had to use the French word (boeuf, porcus). An important thing to note, for people who don't know the history of England, is that in 1006 A.D., it was taken over by the French, and French remained the "court" language until the middle of the millennium. To this day, Latin/French-based words carry an air of sophistication in English that Germanic words do not. Consider please pardon my profanity, but I think this is a very interesting demonstration "feces" versus "shit" "copulate" versus "fuck" "illegitimate" versus "bastard" "penis" versus "dick/cock/prick" etc. Also, non-profane words like labor vs. work feline vs. cat canine vs. dog sustenance/cuisine vs. food/meal Couple final notes: Japanese holds Chinese in similar respect, linguistically, with 使う being a less sophisticated word compared to 使用する, 買う vs. 購入する, etc. Also, I tended to treat Latin and French equally in my post. This is because Latin was brought to England by the French (technically the Romans brought Latin to England, retreated and the language died out, then the French re-brought it, and it survived for a few hundred years as the upper-class language). Educated Japanese used Chinese hundreds of years ago while the lower classes used Japanese. Same deal. You could say the 美化語 technique in English is to replace Germanic words with Latin/Frankish words. |
Quote:
あ、確か・・・ノルマンコンクエストとかいうころから の話でしたっけ。やっぱり少しは歴史を知らないとなぁ …って感じです。 Quote:
えっこれ、語源が関係するなんて!へ~すごいイイこと 聞いちゃった感。 Quote:
Quote:
何だか、丁寧さに関して「日英言語比較論」が出来そう です~ |
All times are GMT. The time now is 12:50 AM. |