JapanForum.com

JapanForum.com (https://www.japanforum.com/forum/)
-   Japanese Language Help (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/)
-   -   Japanese Help Questions/Translations II (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/40084-japanese-help-questions-translations-ii.html)

masaegu 12-05-2011 04:15 AM

Quote:

Originally Posted by KellyMD (Post 888913)
Sorry, I have another question. (日本語で聞いてみます!)

:rheart: :rheart: :rheart:

Quote:

「キャラ的に苦手」とはどういう意味でしょうか。もし かして「It's not in his/her character to [do that]」という意味でしょうか。

よろしくお願いします。
そういう意味です。その人が好きでないことや得意でな いことという意味になります。

KellyMD 12-05-2011 06:02 PM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 888915)
そういう意味です。その人が好きでないことや得意でな いことという意味になります。

ご回答本当にありがとうございました!:)

Mercury 12-08-2011 02:07 PM

Can i use そう with past tense verbs ?

For example: 冬は来たそう

And, what is the right particle here, はor が ?

masaegu 12-08-2011 02:11 PM

Quote:

Originally Posted by Mercury (Post 889440)
Can i use そう with past tense verbs ?

For example: 冬は来たそう

And, what is the right particle here, はor が ?

Yes, you can but you cannot end that sentence with そう. Must add だ/です, etc.

You must use が to talk about the arrival of a new season. No exceptions.

Mercury 12-08-2011 04:33 PM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 889442)
Yes, you can but you cannot end that sentence with そう. Must add だ/です, etc.

You must use が to talk about the arrival of a new season. No exceptions.

Thanks!

It's so hard decide when to use が and when to use は. Have to go with my gut feeling most of the time.
Gut told me が this time tho :P

Kentastic 12-10-2011 01:43 AM

私の心は... 死んだ。あなたのきもち、私感じない。 Hi guys! Any idea what this mean ?

masaegu 12-10-2011 03:27 AM

Quote:

Originally Posted by Kentastic (Post 889631)
私の心は... 死んだ。あなたのきもち、私感じない。 Hi guys! Any idea what this mean ?

Answered in the other thread. Please do not double-post.

Realism 12-10-2011 08:32 PM

寿 / STREET LIFE ft T2K - YouTube

Hello again, here is another song I'm trying to write the lyrics for, again I cannot find the lyrics anywhere online.

So here's my attempt up to 1:12 only (I only need it up to here), please correct my mistakes because I know there will be a lot:

進路(心労?)街周り急の交差点
銃弾ボロPOCKETはNO Money
だってしょうがねー
それが口癖がかまと???だ金がつきりまねー ???
あれから何年時には反省
DIAMONDが俺の安静
繰り返す失敗経験を重ね
極の痛し、生きるこの町
出会いとは誰感情は???
それでも信じて済むは???
練馬の??Smackのメンバー
そしてLuck-end最後に感謝
窮極の選択へ選ぶ時分かる
Real or Fake、天稟分かる
世界が切回してもとなり
助けてやる紙語りかれるか

masaegu 12-11-2011 06:01 AM

To All Japanese Learners:

Japan Forum is now as good as a sinking boat. I sincerely encourage everyone to register at http://japanologic.com/ and ask questions there.

Thank you!


Link: Japanologic Forums • Index page

Sumippi 12-13-2011 01:01 AM

Quote:

Originally Posted by kenshiromusou (Post 889870)
Yo!!!
Masaegu先生, are you gonna help us there? I did not see you there yet.
Thank you very much.

Lol,

See, I told you, Masaegu-san... People need you...♡♡ and so do I...なんちゃって!てへぺろ♡

Maxful 01-08-2012 10:27 AM

Hi, I would like to know if both the following sentences are correct?


1.田中さんのインタビューを放送する。

2.田中さんのインタビューを放送する。


Personally, I would use the latter.

Sumippi 01-08-2012 02:01 PM

Quote:

Originally Posted by Maxful (Post 891529)
Hi, I would like to know if both the following sentences are correct?


1.田中さんのインタビューを放送する。

2.田中さんのインタビューを放送する。


Personally, I would use the latter.

う~ん…「田中さんにインタビューした」んでしょう? それなら、上がいいんじゃないでしょうか?
「田中さんとの『対談』を放送する」だったら、「との 」だろうけど。。。

てか、上のほう↑、読んだ?ここの、一番上。

Maxful 01-09-2012 10:53 AM

Hmmm ......

Sumippi 01-09-2012 03:18 PM

Hmmmm...??

Maxful 01-09-2012 06:57 PM

Quote:

Originally Posted by Sumippi (Post 891595)
Hmmmm...??

I have no idea what you mean, to be very honest.

Clarity 01-10-2012 03:04 AM

Recently attempting to blog in both Japanese and English. Is my translation in Japanese correct? Thanks!

10th Jan 2012 @ 9.38am Tuesday [2012年1月10日 @ 午前9時38分 火曜日]

Went out to study yesterday, then went to the gym. Did around 30min of exercise. I've put on weight! 41kg now. So happy :p Another 4kg to go...

Going out to study later. And maybe dinner.

Japan trip had been booked. Route : Nagoya -> Shirakawago -> Takayama -> Matsumoto -> Hakuba -> Shizuoka -> Nagoya

So happy, finally can go back to Japan :D

昨日勉強してから、ジムに行きました。30分ごろ運動し� ��した。私は体重が増えました! いま41kgです。嬉しい :p 後 4kg...

後で、外へ勉強に行きます。そして晩ご飯かもしれない 。

日本旅行は予約しました。路線 : 名古屋 -> 白川郷 -> 高山 -> 松本 -> 白馬 -> 静岡 -> 名古屋

嬉しい、最終日本に帰ります :D

Sumippi 01-10-2012 07:20 AM

Quote:

Originally Posted by Maxful (Post 891602)
I have no idea what you mean, to be very honest.

Sorry for the confusion... I read some of your older posts and thought you could understand my Japanese.

1.田中さんのインタビューを放送する。
2.田中さんのインタビューを放送する。

う~ん…「田中さんインタビューした」んでしょう?
Hmm, they interviewed Tanaka-san, right?

それなら、上がいいんじゃないでしょうか?
Then it should be the former, I guess.

「田中さんとの『対談』を放送する」だったら、「との 」だろうけど。。。
It'd be 'との' if they had a talk/conversation=対談(たいだん)with Tanaka-san'...

We say '~インタビューする', not '~インタビューする', so '~へのインタビュー' rather than '~とのインタビュー.' The Japanese word 'インタビュー' is more like 'asking someone questions/talking to someone' than 'having a talk with someone'.

う~ん・・・こんなのでいいのかな・・・???

Sumippi 01-10-2012 07:29 AM

Quote:

Originally Posted by JohnBraden (Post 891600)
Sumippi, we would love to have you at Japanologic!!! Please come!

あああ・・・ご親切にお声をかけて頂いて、有難うござ います...

Maxful 01-10-2012 09:49 AM

Quote:

Originally Posted by Sumippi (Post 891642)
Sorry for the confusion... I read some of your older posts and thought you could understand my Japanese.

1.田中さんのインタビューを放送する。
2.田中さんのインタビューを放送する。

う~ん…「田中さんインタビューした」んでしょう?
Hmm, they interviewed Tanaka-san, right?

それなら、上がいいんじゃないでしょうか?
Then it should be the former, I guess.

「田中さんとの『対談』を放送する」だったら、「との 」だろうけど。。。
It'd be 'との' if they had a talk/conversation=対談(たいだん)with Tanaka-san'...

We say '~インタビューする', not '~インタビューする', so '~へのインタビュー' rather than '~とのインタビュー.' The Japanese word 'インタビュー' is more like 'asking someone questions/talking to someone' than 'having a talk with someone'.

う~ん・・・こんなのでいいのかな・・・???


Thanks for the help, mate. Glad that there is still someone who is willing to stay in this forum despite its sorry state.

JohnBraden 01-10-2012 01:35 PM

Quote:

Originally Posted by Sumippi (Post 891643)
あああ・・・ご親切にお声をかけて頂いて、有難うござ います...

すみあせんがかんじわわかりませn。

chryuop 01-10-2012 03:08 PM

Quote:

Originally Posted by JohnBraden (Post 891659)
すみあせんがかんじわわかりませn。

あああ・・・ご親切にお声をかけて頂いて、有難うござ います...

あああ。。。ごしんせつにおこえをかけていただいて、ありがとうございます。。。

Sumippiさん、日本人が漢字でも「ありがとう」 という単語を書くか分かりませんでした。

Sumippi 01-11-2012 10:46 PM

Quote:

Originally Posted by JohnBraden (Post 891659)
すみあせんがかんじわわかりませn。

Oops, I did it again?

Sumippi 01-11-2012 10:52 PM

Quote:

Originally Posted by chryuop (Post 891661)
あああ・・・ご親切にお声をかけて頂いて、有難うござ います...

あああ。。。ごしんせつにおこえをかけていただいて、ありがとうございます。。。

Sumippiさん、日本人が漢字でも「ありがとう」 という単語を書くか分かりませんでした。

 
有難うございます~^^

そ~ですね~、パソコンやケータイで入力するのではな く手紙や葉書に手書きする場合にも、丁寧に書く場合だ ったら、私は結構漢字で「有難うございます/ました」って書いているような気がします。で、友達に 軽く書くときには、平仮名で「ありがとう」と書くこと が多いように思います。

JohnBraden 01-11-2012 11:44 PM

Quote:

Originally Posted by Sumippi (Post 891723)
Oops, I did it again?

I don't understand this, or what you told me earlier....

Sumippi 01-12-2012 12:44 PM

@John Braden さん

ごめんなさ~い・・・

I just said 'Thank you for inviting me.'

fatum 01-20-2012 01:03 AM

Currently I'm reading some very basic manga in hopes of improving my Japanese proficiency. I've come across this phrase:

お店もか!?

I understand that "店" is "shop", and I'm not sure if "も" is being used as "also" in this case. I haven't really been able to figure out what is being said.

masaegu 01-20-2012 03:36 AM

Quote:

Originally Posted by fatum (Post 892422)
Currently I'm reading some very basic manga in hopes of improving my Japanese proficiency. I've come across this phrase:

お店もか!?

I understand that "店" is "shop", and I'm not sure if "も" is being used as "also" in this case. I haven't really been able to figure out what is being said.

Context needed. What was said before someone said 「お店もか!?」?

kenshiromusou 01-24-2012 02:48 AM

Masaegu先生, are you back to help us?
I had some doubts, but I haven't seen you here anymore.
Very nice see you again.

masaegu 01-24-2012 12:01 PM

Quote:

Originally Posted by kenshiromusou (Post 892802)
Masaegu先生, are you back to help us?
I had some doubts, but I haven't seen you here anymore.
Very nice see you again.

I sent you a PM.

kenshiromusou 01-24-2012 12:51 PM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 892812)
I sent you a PM.

先生, ありがとうございました。


All times are GMT. The time now is 05:49 AM.

Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6