JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#81 (permalink))
Old
TBox (Offline)
JF Regular
 
Posts: 46
Join Date: Oct 2010
10-15-2011, 03:49 AM

The illiterate fan fic writer has me on the wall again.

今、ナズを見失うと、二度と心通わないような気がした 。

I want to translate this as "If I lose sight of Nazu, I felt my heart would never waver again," except the story's more or less made it clear that his heart is never going to waver no matter what happens next. And he's mixing his tenses. And he never loses sight of her, if it matters.

Then there's this one: It's a girl talking to a guy. She loves him. He loves someone else, and tells her about it. This is her summarizing what came after.

そして君の告白を聞いてもう無理だった。 気がつくと君を誘惑した。 幸せだった。ずっと君の傍に居たいと思っていたから。 その幸せを手放す事は出来なかった。 だからあんな約束をした

Two things:
1. The 気がつくと is a different tense than the rest of it, and
2. what she describes comes out of order. He confesses, they make a promise together, and then she seduces him. But she describes it as he confesses, she seduces him, and the result is why she made the promise.

I want to believe that there's a secret to the と particle that unravels everything for both of these sentences. Otherwise, I'm lost.
Reply With Quote
(#82 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
10-15-2011, 01:32 PM

Quote:
Originally Posted by TBox View Post
The illiterate fan fic writer has me on the wall again.

今、ナズを見失うと、二度と心通わないような気がした 。

I want to translate this as "If I lose sight of Nazu, I felt my heart would never waver again," except the story's more or less made it clear that his heart is never going to waver no matter what happens next. And he's mixing his tenses. And he never loses sight of her, if it matters.

Then there's this one: It's a girl talking to a guy. She loves him. He loves someone else, and tells her about it. This is her summarizing what came after.

そして君の告白を聞いてもう無理だった。 気がつくと君を誘惑した。 幸せだった。ずっと君の傍に居たいと思っていたから。 その幸せを手放す事は出来なかった。 だからあんな約束をした

Two things:
1. The 気がつくと is a different tense than the rest of it, and
2. what she describes comes out of order. He confesses, they make a promise together, and then she seduces him. But she describes it as he confesses, she seduces him, and the result is why she made the promise.

I want to believe that there's a secret to the と particle that unravels everything for both of these sentences. Otherwise, I'm lost.
「今、ナズを見失うと、二度と心通わないような気がし た 。」 is actually a good sentence. The author is a poor writer as I stated clearly last time but he could not be writing every sentence terribly. It may look to you as if he were mixing tenses but he is not. The reason that you feel he is is that you are translating word for word into a language that is not even remotely related to Japanese.  

Perhaps the word 「今」 got you confused. Unlearn "今 = now" now. 今 refers to the moment in the past when he felt this way, not the very moment that he is writing about it. Let me give you the best free piece of advice that I have given in weeks here. Whenever you feel like you are seeing a tense mix-up in Japanese, pretend there is a hidden direct quote in the sentence.

Pretend this is what you are seeing:
『今、ナズを見失うと、二度と心通わない』ような気が した 。

If your Japanese is good enough to be reading a fan fic, I am certain that you can see exactly what I am trying to say here.

BTW, 二度と心通わない does NOT mean what you said. It means "we will not be able to understand and love each other again." This is Reason #2 that prevented you from comprehending this sentence.
_____________

Before attempting to answer your question. I must ask this. Does it actually say 「気がつくと君を誘惑した。」? It is not a natural-sounding phrase. 「気が付くと」 should be followed by 「していた」.

1. There is no tense problem with 気がつくと. None. Give up super-direct translation.

2. It does not say that making the promise was the last thing she did.

「と」 is used for a different meaning in each sentence.
今、ナズを見失うと = if
気がつくと = before I knew it


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
Reply With Quote
(#83 (permalink))
Old
TBox (Offline)
JF Regular
 
Posts: 46
Join Date: Oct 2010
10-15-2011, 08:48 PM

Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
Pretend this is what you are seeing:
『今、ナズを見失うと、二度と心通わない』ような気が した 。

If your Japanese is good enough to be reading a fan fic, I am certain that you can see exactly what I am trying to say here.
Yes, yes I do. Thank you.

Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
BTW, 二度と心通わない does NOT mean what you said. It means "we will not be able to understand and love each other again." This is Reason #2 that prevented you from comprehending this sentence.
The only reason actually. The whole sentence fits a pattern I'm used to when I know the right meaning. Funny that.
_____________
Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
Before attempting to answer your question. I must ask this. Does it actually say 「気がつくと君を誘惑した。」? It is not a natural-sounding phrase. 「気が付くと」 should be followed by 「していた」.
You're right. It's していた. I edited out the parts I'm too embarrassed to admit to reading and got too aggressive. It was originally して and then... some explicit bits... ¬.¬

Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
気がつくと = before I knew it
Is that an idiom or is there a pattern I don't know?

PS: I'm an utter fake. I have two semesters of Japanese, a dictionary, a grammar, the Tanaka corpus for reference, and a lot of patience. The illustrations on this story generated a lot of WTF among my friends and I'm still the one with the most Japanese skill, so I'm slugging through it. The pictures were so innocent, the story is so

Thank you for your help, as usual.
Reply With Quote
(#84 (permalink))
Old
blutorange (Offline)
New to JF
 
Posts: 18
Join Date: Jun 2011
10-15-2011, 09:30 PM

Quote:
Originally Posted by TBox View Post
気がつくと- before I knew it
Is that an idiom or is there a pattern I don't know?
No, it's just a more natural way to express the literal meaning of the sentence in English. If we take a look at the phrases「ナズを見失うと、二度と…」 and 「気がつくと君を誘惑していた」 we find no crucial difference in Japanese.
Also recall that is more a "when"-if than a "conditional-if."

気がつくと君を誘惑していた => I come to my senses and I was seducing you. => When I came to my senses, I... => Before I knew it, I...
Reply With Quote
(#85 (permalink))
Old
hitotsz (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 179
Join Date: Nov 2009
How old do I sound like? - 10-15-2011, 11:24 PM

私の声は何才のように聞こえますか?

is this right?
Reply With Quote
(#86 (permalink))
Old
ryuurui's Avatar
ryuurui (Offline)
Japanese calligrapher
 
Posts: 880
Join Date: Jul 2010
Location: Tokyo
10-15-2011, 11:47 PM

You don’t need that "のように". If anything, you can exchange it for "ぐらい"。
Reply With Quote
(#87 (permalink))
Old
TBox (Offline)
JF Regular
 
Posts: 46
Join Date: Oct 2010
10-16-2011, 01:07 AM

One more then?
行動に移さないご主人様が悪いと自己正当して、ご主人 様も傷つけたんだ。
I have some sort of mental block with that と particle. No matter how many explanations of it I read it fills me with dread when I see it, even though it should be very simple.
Reply With Quote
(#88 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
10-16-2011, 01:38 AM

Quote:
Originally Posted by TBox View Post
One more then?
行動に移さないご主人様が悪いと自己正当して、ご主人 様も傷つけたんだ。
I have some sort of mental block with that と particle. No matter how many explanations of it I read it fills me with dread when I see it, even though it should be very simple.
Start with the simplest phrases, then. Do you have trouble understanding these sentences? Would you have used 「と」 had it been you writing these? If not what would you have used?

「このピザはおいしい思う。」
「スミスはハンサムだ思う。」
「『君は本当にきれいだ。』ボクはマリアに言った。」
「自分はバカだ感じている。」

「と」 is used for quoting speech, thoughts, sensations.
「と」 works sort of like, if not exactly like, "that" in phrases like:
"I feel that ~~~."
"Someone said that ~~~."
"You think that ~~."

In the sentence 「行動に移さないご主人様が悪いと自己正当して、ご主 人様も傷つけたんだ。」:

Someone 自己正当した that 行動に移さないご主人様が悪い and the same someone ご主人様も傷つけた.


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.

Last edited by masaegu : 10-16-2011 at 08:18 AM.
Reply With Quote
(#89 (permalink))
Old
delacroix01's Avatar
delacroix01 (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 252
Join Date: Apr 2009
10-16-2011, 12:42 PM

I'm currently having trouble understanding some sentences.

1. http://i.imgur.com/iLsaU.jpg
I'm thinking of interpreting the line as "But I don't know whether it is because I can't see you as someone for romance or because of another reason", but I'm not really sure. Please correct me if I got it wrong.

2. http://i.imgur.com/jf9SJ.jpg
The word 肩 is bugging me a little. Can I take it that there were cherry blossom petals on Aoi's shoulders, and they fell after she had shouted the line out? Also, what would be a good English equivalent for 素っ頓狂 in this context?
Reply With Quote
(#90 (permalink))
Old
Sumippi (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 215
Join Date: Aug 2011
10-16-2011, 01:14 PM

Quote:
Originally Posted by ryuurui View Post
You don’t need that "のように". If anything, you can exchange it for "ぐらい"。
のように→ぐらい『に』

「私の声は何才ぐらいに聞こえますか?」
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6