JapanForum.com  


返信
 
LinkBack スレッドツール
(#1 (permalink))
古い
Daniel2 (オフライン)
New to JF
 
投稿: 1
加入日: Nov 2011
oisuta or kaki - 11-01-2011, 03:33 AM

Hi I am new to this but hope that someone is kind enough to help me out.

Could someone explain whether there is or not a difference between using oisuta or kaki as a translation for 'oyster'? Do they both just mean 'oyster'? I think i noticed that 'oisuta' is also used when it is about combinations like 'oyster sauce', ... but does it make perfect sense on its own?
引用を使って返信する
(#2 (permalink))
古い
masaeguのアバター
masaegu (オフライン)
永遠の愛
 
投稿: 2,573
加入日: Jun 2007
場所: Central Tokyo
11-01-2011, 02:04 PM

引用:
最初の投稿者:Daniel2 投稿を見る
Hi I am new to this but hope that someone is kind enough to help me out.

Could someone explain whether there is or not a difference between using oisuta or kaki as a translation for 'oyster'? Do they both just mean 'oyster'? I think i noticed that 'oisuta' is also used when it is about combinations like 'oyster sauce', ... but does it make perfect sense on its own?
「オイスター」 is NOT used to refer to oysters. The word we use is always 「牡蠣(かき)」 to refer to an oyster, either with or without the shells.  

Words like 「オイスターソース」 is exceptional because it is treated almost like a proper noun. It is also called 「かきソース」.

If a certain restaurant in Japan happens to calls a certain oyster dish 「XXXオイスター」, then you just call it the same way. You do not "translate" those kinds of terms.
______

For those interested in pitch accents:
Pitch-accented syllables in red
= an oyster
= a persimmon

Just so you won't ask for oysters at a produce market.


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
引用を使って返信する
返信


スレッドツール

投稿ルール
新しいスレッドの投稿が不可能です。
返信の投稿が不可能です。
添付物の投稿が不可能です。
自分の投稿の編集が不可能です。

vBコードオンです。
スマイルオンです。
[IMG]コードがオンです。
HTMLコードがオフです。
Trackbacks are オン
Pingbacks are オン
Refbacks are オン




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6