![]() |
Thanks a bunch masaegu, that's a really huge help :)
starting to have second thoughts after hearing that you think it sounds sissy though haha. Was also expecting there to be a bit more kanji in it. All that hiragana will make it a pretty long tattoo... hmmm, lots to think about. I'm curious though. Do you think the english translation would also be a sissy tattoo? I personally think it's pretty poetic, and it strikes a chord with me. So I'm curious to learn if you think it's just the japanese translation that sounds sissy, or the quote in general. regardless of language. Anyways, I really appreciate your help, and opinion. Thanks @KyleGoetz I've often wondered that myself to be honest. I don't know how the Japanese see Murakami. But I would be a little disappointed if he was sort of a JK Rowling/Stephen King of Japan. His work is so beautiful, bizarre, and atmospheric. Nothing against those other authors, but to me.. Murakami is on a totally different level. At least, the Murakami I know (which is of course all translated, so who knows?). |
oh, another question. Now that we have the quote. I just want to make sure I'm reading it right. :P
My Japanese is pretty poor, so correct me if I'm wrong here. But it would be read like this? ぼくは夢を見る。ときどきぼくにはそれがただひとつ の正しい行為であるように思える。 Boku wa yume o miru. Tokidoki boku ni wa sore ga tada hitotsu no 正?(don't know this one) -shii kouide aru youni omoeru? I'm sure I absolutely butchered that :P I'm still learning. Thanks again! |
Quote:
|
Quote:
There is only one Chinese loan word used in the two sentences: 「行為」. The rest is entirely in 大和言葉(やまとことば). When a phrase "sounds" Japanese, meaning it consists mostly of kun-sounds, you usually do not expect too many kanji used in it because the imbalance between the "soft" Japanese sounds and the "hard" look of a kanji-studded sentence is something many of us prefer not seeing. Quote:
|
Quote:
Quote:
Thanks again for all the help masaegu, it means a lot to me. :) |
Well, it depends where you're getting it, and what size font it is. If you get it along your shoulder blades it's not the same as going up your bicep, right? What are your plans as far as tattoo placement?
|
Quote:
|
Interesting, well that must have been one messed up Japanese page I got it from then.
|
So I've decided I am going with this tattoo for sure now. i do have one last question however. for the second sentence:
ときどきぼくにはそれがただひとつ の正しい行為であるように思える。 It's too long to write in one line. Where do you think would be a good place to break it up? I've been trying different things, but I don't know where a natural place to start a new line would be... Maybe something like: ぼくは夢を見る。 ときどきぼくにはそれがただひとつの正しい 行為であるように思える。 or maybe: ぼくは夢を見る。 ときどきぼくにはそれがただ ひとつの正しい行為であるように思える。 Again, I don't know if either of these look awkward to the native speaker or not, but I do need to break up that sentence into two lines. It just doesn't fit on one line, due to the length of it. Also, I don't know much about writing Japanese vertically, but that's also a possibility. what do you guys think? |
Quote:
ぼくは夢を見る。 ときどきぼくにはそれがただひとつの 正しい行為であるように思える。 Horizontal or vertical would be up to your own sense of aesthetics and it may also depend on what part of your body this is inked onto. Needless to say, Murakami writes vertically as do 99.9% of professional Japanese novelists. Lastly, DO NOT center the 3 lines if you choose vertical. It would look weirder to Japanese speakers than you would imagine. |
All times are GMT. The time now is 05:53 AM. |