![]() |
How do you say "real men drink tea" in kanji?
Thinking of putting that saying on a mug for my boyfriend.
Thanks in advance :ywave: |
Hi,
How about, '真の男は茶を飲む'?(Sorry this is a literal translation orz.) |
thanks, but does the literal translation make sense?
|
Well the sentence (真の男は茶を飲む)cannot be written all in kanji. It should include some hiragana. If you want it just in kanji, you'll need a Chinese translation...
|
Quote:
Japanese is not Chinese. You cannot write a phrase like that using only kanji. |
@masaegu-san. Where have you been... I've been looking for you in the other forum.
|
Quote:
|
??????????
|
Quote:
|
well im polish and most of the times "literal translations" don't make sense, so i'm making sure .. thanks
|
then please recommended a better saying that has about the same meaning as my purposed quote
|
Ooops, just a moment.
|
OK! guys calm down i dont know anything about these things, give me both hiragana and kanji if it makes sense
|
You're in Poland? I was born in Kyoto and have lived in Kyoto ever since. You know where it is?
---------------- 'real men drink tea' 真の男は茶を飲む or 本物の男は茶を飲む or maybe, 真の男なら茶を飲め(It's like, 'If you're a real man you should drink tea') or 真の男が飲むのは茶(だ)('What real men drink is tea') 真の男が飲むなら茶(だ)(It's like, 'If a real man drinks anything, it must be tea.') 'だ' is a particle, and can be left out. Adding 'だ' makes the whole sentence sound more determined/manly. |
I was born in Poland, but I live in America. And no i don't know where Kyoto is unless I google it.
|
Quote:
Kyoto is in Japan... |
このフレーズは直訳すると原文のニュアンスがほぼ完全 に失われます。その理由はこのフレーズで使用されてい る”real men ~~~”の部分は元来は”do n’t”を付けて非定形で使用される表現だからです。 要するに、真の男は~~しない(ものである)という使 われ方をされるんです。
英語話者はこのことが既に知識としてあるので、これを 否定形にしてもお互いに意図を理解できるのです。しか し、日本語話者はこの予備知識がないために、直訳した 文が全くピンとこない感じの、どこかぎこちない表現に 聞こえてしまうんです。加えて、日本人はまさに「お茶 文化」の花咲く国の人々なので、「真の男はお茶を飲む 」と言われて余計にその意味が理解しがたくなるのです 。「男らしい男はお茶を飲まない」という諸外国にある 発想自体が日本にはないからです。 従って今回の表現は、少なからず言葉遊びの要素が含ま れているということになります。ブラックコーヒーやビ ールやウオッカだけを呑むのが真の男とは限らない、紅 茶をのむこともあるのだ、というのがこの表現の全体像 であるのです。 私的結論:今回は翻訳不可能!日本語でなく自分の言語 で書いたらどないやねん。 以上、マサピー(誰がマサピーやねん!)の「朝から勝 手に英語解説」のコーナーでした。あー、ねむ。 |
Quote:
Oh. I see, then how about '本物の男が茶を飲む'or'本物の男も茶を飲む'? I've changed the particle 'は' into 'が', so it'd sound like 'See, here real men drink tea.' Using the particle 'も' instead of 'が' would make it sound like, 'real men also/sometimes drink tea'. まさぴーってやまぴーのまねですか?んん・・・すみっ ぴのまねではないでしょうけれど。 |
Quote:
「訳」はいつでも可能なの。アートだから。問題は、そ の訳された文章がその言語を母国語とする話者の耳にど う響くかだと思うんです。今回の文に関しては、響くど ころか意味自体が通じない。どう訳しても誰にもピンと こない。「説明」が必要になってしまうタイプの文なん ですね。私が上述したような説明が。 マネあるかいな。昔JFに山Pファンの人がいて、その 人と話す時には、たまに自分の事をマサPと呼んだりし てたんです。って、何説明させてんねん! |
@jmirow2
Masaegu-san advised me in Japanese and told me there's a basic common idea that 'Real men don't drink tea' hidden in the original sentence you posted here. He told me that in Japan people don't usually think 'Real men don't drink tea,' and that Japanese speakers wouldn't understand what it really means if you just translate 'Real men drink tea' into Japanese and put it on a mug. He says the sentence itself would need some explanation when Japanese/Chinese speakers read it, because the custom of drinking tea is so deeply rooted in our culture that real men's drinking tea doesn't sound funny or strange to our ears. There're less and less people and more and more spammers everyday in this forum. Now it's just like a spaceship attacked by aliens, from which all the crews are evacuating because the self-destruct system has been activated. |
操作をまちがえました。(Post duplicated.)
|
All times are GMT. The time now is 06:37 AM. |