JapanForum.com  


返信
 
LinkBack スレッドツール
(#1 (permalink))
古い
an1m3n00b (オフライン)
New to JF
 
投稿: 4
加入日: Dec 2011
Translation pointers - 12-21-2011, 05:03 AM

ok, so armed with nothing more than a kanji dictionary i tried to translate elfen lied (manga) because i've been dying for some real text to sink my teeth into rather than reading just a dictionary. these are the first two phrases and my translation. if someone who knows how to really do this could give me pointers on how to make a jumble of words into an english sentence. Also, there must be a better way to look up kanji than looking through every n-stroke character.
here goes:
今日はまた嫌機だ悪いですね
Today, I hate that evil machine.
村上が死んだのもこういう時だった
When Murakami died...

I know these are probably totally off-kilter, since that doesn't make much sense to the plot. Who's Murakami? Is it some reference to heaven (village above?)
引用を使って返信する
(#2 (permalink))
古い
masaeguのアバター
masaegu (オフライン)
永遠の愛
 
投稿: 2,573
加入日: Jun 2007
場所: Central Tokyo
12-21-2011, 05:15 AM

引用:
最初の投稿者:an1m3n00b 投稿を見る
ok, so armed with nothing more than a kanji dictionary i tried to translate elfen lied (manga) because i've been dying for some real text to sink my teeth into rather than reading just a dictionary. these are the first two phrases and my translation. if someone who knows how to really do this could give me pointers on how to make a jumble of words into an english sentence. Also, there must be a better way to look up kanji than looking through every n-stroke character.
here goes:
今日はまた嫌機だ悪いですね
Today, I hate that evil machine.
村上が死んだのもこういう時だった
When Murakami died...

I know these are probably totally off-kilter, since that doesn't make much sense to the plot. Who's Murakami? Is it some reference to heaven (village above?)
今日はまた嫌機だ悪いですね makes absolutely no sense. Check the original.

村上が死んだのもこういう時だった means "It was a day (or time) like this when Murakami died."


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
引用を使って返信する
(#3 (permalink))
古い
an1m3n00b (オフライン)
New to JF
 
投稿: 4
加入日: Dec 2011
12-21-2011, 05:34 AM

今日はまた機嫌だ悪いですね <- I transposed some characters *face-palm*
"I'm in a bad mood today"?
Either way, thanks, and it's back to studying for me :P

最後に編集した人:an1m3n00b 、編集日時:12-21-201105:40 AM.
引用を使って返信する
(#4 (permalink))
古い
masaeguのアバター
masaegu (オフライン)
永遠の愛
 
投稿: 2,573
加入日: Jun 2007
場所: Central Tokyo
12-21-2011, 05:41 AM

引用:
最初の投稿者:an1m3n00b 投稿を見る
今日はまた機嫌だ悪いですね <- I transposed some characters *face-palm*
I knew it but I wanted you to correct it yourself. Still, the particle following 機嫌 is wrong. It needs to be が: otherwise it makes no sense. Studying Japanese means studying its particles.

今日はまた機嫌が悪いですね means "You look kinda cross today."


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
引用を使って返信する
(#5 (permalink))
古い
an1m3n00b (オフライン)
New to JF
 
投稿: 4
加入日: Dec 2011
12-21-2011, 05:54 AM

引用:
最初の投稿者:masaegu 投稿を見る
I knew it but I wanted you to correct it yourself. Still, the particle following 機嫌 is wrong. It needs to be が: otherwise it makes no sense. Studying Japanese means studying its particles.

今日はまた機嫌が悪いですね means "You look kinda cross today."
ok, maybe i'm being stupid here, but where's the "you" coming from, is it assumed from context?
引用を使って返信する
(#6 (permalink))
古い
masaeguのアバター
masaegu (オフライン)
永遠の愛
 
投稿: 2,573
加入日: Jun 2007
場所: Central Tokyo
12-21-2011, 06:03 AM

引用:
最初の投稿者:an1m3n00b 投稿を見る
ok, maybe i'm being stupid here, but where's the "you" coming from, is it assumed from context?
Since I am a native speaker, it is just clear from the words used in the phrase. I am not even assuming it; It is perfectly clear. You just do not use も combined with ですね to talk about your own mental state. It is more like a tag question. "You are looking kinda cross today, aren't ya?"

You are looking at the the drawings as well, are you not? Is it not two guys talking to each other with one guy saying the first line and the other the second?

Not to scare you or anything, but I can also "see" the guy saying the first line being younger than the other guy.


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.

最後に編集した人:masaegu 、編集日時:12-21-201106:06 AM.
引用を使って返信する
(#7 (permalink))
古い
an1m3n00b (オフライン)
New to JF
 
投稿: 4
加入日: Dec 2011
12-21-2011, 06:09 AM

ok, that makes sense. I've never explicitly read that the ね makes the verb into a negative question "aren't you, isn't it, etc" but from listening to people say it, it makes sense. I guess this is also a question, is that what it means?
引用を使って返信する
返信


スレッドツール

投稿ルール
新しいスレッドの投稿が不可能です。
返信の投稿が不可能です。
添付物の投稿が不可能です。
自分の投稿の編集が不可能です。

vBコードオンです。
スマイルオンです。
[IMG]コードがオンです。
HTMLコードがオフです。
Trackbacks are オン
Pingbacks are オン
Refbacks are オン




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6