I am attempting to take my (very) basic Japanese skills to the next level. I have found a copy of the book 「チビ竜と魔法の実」and I thought that reading/translating it would help me. The first real sentence in the story is confusing to me. I would like to understand the grammar. Any help is appreciated.
「ユイにとって、じぶんのママがほんとうはキシネだと いうことは、それほど大きな問題ではなかった。」
It's mostly the middle phrase. Here's what I think I understand so far:
ユイにとって
Yui-to take (取る)
"For Yui,"
それほど大きな問題ではなかった
that-about big-problem-being was-not
"but that was not a big problem"
I think that I'm mostly not understanding the function of the particles in the middle phrase: の, が, だ