View Single Post
(#8 (permalink))
Old
RadioKid's Avatar
RadioKid (Offline)
Native Japanese
 
Posts: 1,573
Join Date: Aug 2008
Location: Yokohama, Japan
Send a message via Yahoo to RadioKid
12-09-2017, 02:30 AM

Let me explain from another point of view.

In "急ぎでなきゃ:ISOGI-DE-NAKYA; being not in hurry", "DE" combines "ISOGI:being in a hurry" and "NAKYA;unless".

Without "DE", it would be just a negative sentence as "急がない:ISOGA-NAI;not in a hurry". When you want to make more complex sentence with "unless", you need "DE" like as "急ぎでなければ:ISOGI-DE-NAKEREBA;unless you are not in a hurry".

Of course "でないDE-NAI" is negative for of "であるE-ARU" as you found.


Language makes Culture and Culture makes Language.

Links to Japan forum Tips :
1) How to remove spam massages on you screen
2) How to post Youtube movies or Pictures

... and
Ask professional translator for your business work. You can not get useful business resources for free.
Reply With Quote