View Single Post
(#673 (permalink))
Old
gattaccia (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 282
Join Date: Jan 2008
01-11-2009, 02:56 PM

Quote:
Originally Posted by Rinnegato View Post

Ah, scusa la richiesta strana ma a lavoro (non so come visto che non l'avevo detto) hanno saputo che studio giapponese e mi hanno chiesto di tradurre i loro nomi in giapponese... Cosa che ho fatto come potevo visto che non lo conosco abbastanza bene... Ti volevo chiedere se potevi controllare quello che ho combinato e dirmi se andavano bene:

Il primo nome è AnnaMaria, un nome composto da Anna e Maria, Anna dovrebbe significare "Grazioso" mentre uno dei significati di Maria (scelto per semplicità e anche per rendere migliore il risultato) è principessa, da qualche controllo che ho fatto per internet sono giunto a 楚楚媛 (sosohime).
L'altro nome è Marco, dovrebbe significare "Dedicato a Marte", inteso come Dio della guerra (indicato anche come il pianeta marte), per cui mi è venuto 献辞火星 (kenjikasei).
Ovviamente so che devono essere grammaticalmente scorretti, per questo ti chiedo di dirmi come migliorarli in modo da accontentarli ^^''
Ciao Simone,
Stavo andando a nanna ma ho visto una richiesta divertente e volevo rispondere subito.

ma guarda, i nomi italiani non esistono in Giappone. Vuol dire non c'è significato. Si può scrivere loro nome in Giapponese、

AnnaMaria:アンナマリア
Marco:マルコ

ma non si può tradurre.
Però per l'esempio
Luciano è facile xchè viene dalla "luce"
quuindi potrei dire "光男=mitsuo, uomo della luce"

graziosa, graziosa, graziosa
io metterei ”上品、優雅"
Dici che maria sarebbe principessa=姫? mmmmm dila che dificile per tradurre
Invece marco "dedicato a marte" mmmm 献è giustissimo anche 火è giusto.però se mettiamo insieme come "献火”non sarà il nome. mmmm

mi dispiace che non sia utile. E cosa significa Simone?


E in bocca al lupo al 15!!
faccio croce a dita!
Reply With Quote