View Single Post
(#5 (permalink))
Old
ARose's Avatar
ARose (Offline)
JF Regular
 
Posts: 73
Join Date: Apr 2008
Location: New York - not NYC
Send a message via AIM to ARose Send a message via MSN to ARose
02-03-2009, 10:53 PM

Quote:
Originally Posted by Suki View Post
That just made no sense.

ARose, if you need a better translation I can do it.

"Desde que terminamos, no la volvi a ver, mas que un par de ocasiones al saber que se casaba y tiene un precioso bebe"

The tense used there is wrong. Literally translated it would be: "when I heard she was getting married and has a beautiful baby"; which would be wrong in English as well.

<Since we broke it off I haven't seen her again, except for a couple of times when I heard she was getting married and had had* a beautiful baby>.

Where did you get this from?


My friend, who is Peruvian, posted the story on a blog lol. Spanish is his 1st language.

I have another quick translation if anyone would mind? I tried to bablefish it but it just makes no sense to me...

____ is "decepsionado, creo que estoy perdiendo el porque el maestro me llamo Perspectivo one."

Thanks!


Reply With Quote