View Single Post
(#6 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
09-11-2009, 03:42 AM

Quote:
Originally Posted by GTJ View Post
Kids these days

That's actually a nice one, though. I think the grammar is a bit beyond me at this point so I'd have to grill my lady about it and learn it tonight, but do you know where I could split that up?
稲妻に
さとらぬ人の
尊さよ

稲妻: flash of lightning
尊さ: pricelessness/venerableness
さとる: to achieve enlightenment—at least, this is the only satoru verb I'm aware of.

Don't ask me how the translation came to be. Just google and you'll see a lot of people use what I posted as a translation even though I sure don't read it that way at all.

Last edited by KyleGoetz : 09-11-2009 at 03:46 AM.
Reply With Quote