View Single Post
(#5 (permalink))
Old
yuriyuri's Avatar
yuriyuri (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 232
Join Date: Aug 2009
Location: UK
01-27-2011, 01:44 PM

Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
Very nice.
Wow, I wasn't expecting that

Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
絶対 modifies 乗り越えられる in the next line. You translated it as if it modified 感じりゃ. This is something one needs to be careful about in reading poetry, including song lyrics. Do not trust each line as being completely independent.

You don't surmount each other's future, do you? Pretend there is a period right after はずさ. What you surmount is 難解. Make sense?

Treat 互いの未来 as an independent phrase the writer put there to make it rhyme with 絶対. みらい and ぜったい.
This is making perfect sense now.
I keep on falling into the trap of treating each line as a separate sentence.
It's probably because I'm used to just playing video games or watching films which, from my experience are usually much easier for me to understand.

Well, practise makes perfect.
Although perhaps I will try to find an easier song to practise with next time!

Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
Must take a break again. My eyes are kinda tired today.
Once again thank you masaegu.
Honestly I didn't even expect anyone to help me out with such a large post, so I'm making sure I note down everything you say.

Thank you!
Reply With Quote