View Single Post
(#2 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
09-12-2011, 06:17 AM

Quote:
Originally Posted by Justin712 View Post
Hi! I'm kinda new at this, and I only recently enrolled in a formal Japanese class, so my apologies in advance if this question seems a bit obvious or simple. (or I completely mistranslated it. There's always that.)

I already know about some of the uses of the te form and the bases, and also that the -tte particle is used as a sort of verbal quotation mark, but I've seen some cases where the tte comes before a ru, and I'm pretty confused by this, and I'm probably only beginning to scratch the surface of how these endings are formed.

That aside, here's an example from the intro of Phantom Hourglass:

どうせ どっかのあくどい海賊が わるさをしてるに決 まってるよ!

douse dokka no akudoi kaizoku ga warusa wo shiteru ni kimatteru yo!

I'm pretty sure it says something along the lines of "Anyhow, vicious pirates doing bad things (it's) settle(d)" or in other words "Anyhow, it's probably just some pirates up to no good", but I'm more concerned as to why that tte is in the middle of kimaru.

Thanks in advance!
決まってる < 決まっている

In casual speech, 「ている」 is VERY often pronounced/written as 「てる」 because it saves your mouth a syllable.

している > してる
食べている > 食べてる
見ている > 見てる
etc.

「決まっている」 in your sentence is one example where direct translation would rarely work. It means "It is certain that ~~~", "I bet that ~~", "It/he/thet have/has got to be ~~", etc. Reversely, it is one phrase that Japanese-speakers use very often but Japanese-learners seldom do if they always rely on "translation" to say things in Japanese.


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
Reply With Quote